<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Юридический словарь для переводчиков или почему одного словаря недостаточно

В работе предложено решение двух проблем в концепции словаря перевода терминов, разработанного для профессиональных переводчиков юридических текстов. Такой словарь должен включать в себя разные категории информации, которые будут наиболее полезны для переводчиков: определение, ссылка на юридические источники, синонимы, гипо- и гиперонимы, эквиваленты различных типов, словосочетания и т.д. Первая ошибка заключается в том, что данные в каждой категории не являются исчерпывающими. Во-вторых, переводчику не всегда нужны все категории информации, представленные в словаре: часто поиск ограничивается, к примеру, только определениями или словосочетаниями, в этом случае теряется много времени на поиски из-за большого количества информации.

Посему может помочь терминологическая система: группа словарей разных типов, к который относится толковый словарь, частотный словарь, семантический словарь и словарь фразеологизмов, вместе с переводным словарем, который включает все категории информации в сжатой форме в центре группы. Все словари связаны между собой системой перекрестных ссылок, общей макроструктурой и микроструктурой. Концепция описана на примере группы словарей для переводчиков юридических текстов.

1. Терминологический переводческий словарь

Переводческий словарь, как один из видов словарей, упоминается только несколькими учеными и как правило определяется как двуязычный словарь или, иначе говоря, его характерной чертой является наличие иноязычных эквивалентов (смотрите, к примеру, Swanepoel 2003: 67-69; Zgusta 1971: 294-307; Atkins & Rundell 2008: 25; Hartmann & James 2002: 146; Lukszyn & Zmarzer 2006: 145-146).

Однако, наличие иноязычных эквивалентов не достаточно для словаря, чтоб обеспечить качественный профессиональный перевод. Для решения этого задания, словарь должен помогать переводчику на протяжении всего процесса перевода: помогать им понять смысл оригинального текста, найти соответствующий эквивалент и правильно его использовать. Поэтому он должен давать пояснение (определение) необходимого термина, предоставляя ряд возможных вариантов эквивалентов, что дает возможность различить их и выбрать самый лучший, и, наконец-то, он должен иметь грамматические, лексические, стилистические и прагматические данные, что позволяет переводчику использовать выбранный эквивалент правильно.

Хотя эта концепция, казалось бы, и удовлетворяет все потребности, которые возникают в процессе перевода, но все же есть некоторые серьезные недостатки. Словарь, составленный по такому образцу, должен включать в себя много категорий обширных данных. Это то, что как правило необходимо переводчикам. Тем не менее, переводчикам не всегда необходимы все эти данные одновременно. Как видно из рис. 2, проблемы с переводом не всегда происходит на всех этапах процесса перевода: они могут появиться на одном из этапов или на двух или же на все трех. В зависимости от вида проблем, все словари могут пригодиться: в первом случае, одноязычного словаря языка оригинала может быть достаточно, но также можно использовать двуязычный словарь. В случаях 2a и 2b, когда существует проблема с построением эквивалента, двуязычный словарь крайне необходим. В случае 3а снова можно использовать одно или двуязычный словарь, а одноязычный словарь языка перевода будет полезен только в последнем случае, когда возникают трудности только на стадии воспроизведения в процессе перевода.

Посему, переводчику не всегда необходимы все данные, что возможно были необходимы теоретически. Поэтому, используя переводческий словарь, цель которого - предоставить всю необходимую информацию, придется перечитывать длинные записи в поисках необходимой информации и, таким образом, терять драгоценное время. К тому же, таких ситуаций не мало. Особенным видом проблемы является поиск переводчиком только одной категории информации, которая может превосходить на протяжении целого отдельного текста или во всех текста данного типа или даже в целой тематической области: к примеру, текстов, которые касаются административного права приведенной правовой системы, которая может быть абсолютно понятна переводчику, но могут возникать значительные трудности в передаче на язык перевода. С другой стороны, необходимость в многочисленных категориях данных означает, что по практическим причинам данные каждого типа не могут быть чрезмерно обширными, насколько этого можно желать. По крайней мере, это касается бумажного словаря, который как и раньше, остается наиболее используемым видом терминологического словаря.

2. Система словарей для переводчиков

Каким может быть решение двойной проблемы системы словарей для переводчиков. Эту концепцию не следует путать с переводным словарем. Словарь для переводчиков даже не должен включать иноязычные эквиваленты. Словарь для переводчиков - это любой словарь (т.е. словарь, который предоставляет любую категорию информации, к примеру, толковый словарь, частотный словарь, словарь фразеологизмов и т.д.), который был составлен специально для переводчиков; т.е., чтоб удовлетворить их конкретные потребности, в процессе перевода. И если Вы соглашаетесь с Р.К.К. Хартменом (1989: 105), С. Тарпом (2005: 36), С. Нильсеном (1994: 7), Р. Гювзем (2003: 39), или Х.-П. Кроманом, Т. П. Рюбером Росбах (1991: 2713), что пользователь является самым важным фактором при составлении словарей, Вы должны согласиться, что словарь, составленный для конкретного типа пользователя, к примеру, для профессионального переводчика, будет отличаться от словаря, составленного для другого типа пользователя, к примеру, специалиста или ученика. Они будут отличаться информационной категорией, макро-, медиа- и микроструктурами, сборниками и т.д.

Системой словарей является ряд словарей, в которых одинаковый материал, предназначенный для одного пользователя, взаимосвязан на многих уровнях, и предлагает разнообразные категории информации. Взаимосвязь их макроструктура является их самой главной чертой - все они должны иметь одинаковое содержание. Форма, порядок, микроструктура и медиаструктура словарей могут отличаться. В системе словарей каждая ссылка предназначена для определенного этапа перевода и помогает решить проблемы, характерные для такого этапа. Какие словари подходят для системы, зависит от случая, дисциплины и языковой пары. Как правило, на стадии понимания переводчик с удовольствием использует энциклопедический словарь, или, возможно, тезаурус или систематический словарь. На этапе передачи полезными могут быть частотный словарь и семантический словарь. А на этапе воспроизведения, словарь фразеологизмов и словообразовательный словарь будут наиболее практичны. В конце концов, будет вполне оправдано включить в систему переводческий словарь. Как уже отмечал С. Тарп, переводчик может сталкиваться с трудностями на всех этапах процесса перевода, в таком случае эта многосторонняя помощь будет крайне полезна. Кроме того, выбор конкретных словарей, которые будут включены в систему, зависит от характера данной дисциплины и языковой пары. При чем, не обязательно придерживаться принципов данного теоретического словаря. Каждый словарь должен быть полезен для выполнения работы. 

3. Система юридических словарей

Концепция системы словарей может быть полезной в любой сфере знаний. Это может быть даже право, которое требует большого опыта от переводчиков и более длительной работы над терминографами. Все переводчики осознают в глубине души, что "юридический перевод является невозможным. Само выражение, кажется, вызывает противоречие, но все же необходимо переводить законодательство и правовые документы". Эти слова, которые принадлежат Патрику Чефи (1997: 69), звучат остро, но правдиво. В отличие от других сфер, право это не одна реальность, которую можно передать (более-менее) любым языком, ведь существует несколько реалий правовой системы. Поэтому язык закона не просто описывает данную независимую реальность. Он создает вышеупомянутую реальность. Поэтому юридический перевод имеет свои особенные сложности, которые несвойственны другим сферам: это происходит не только между языками, но и между системами - реалиями. Таким образом, юридический перевод включает в себя не только перевод, но и переход из одной правовой системы в другую.

Поэтому, процесс юридического перевода состоит не из трех, а из четырех этапов, а именно:

  1. понимание текста оригинала,
  2. сравнение правовой системы языка оригинала с правовой системой языка перевода (которая будет носить название вторичной правовой системы),
  3. передача сообщения из языка оригинала на язык перевода,
  4. воспроизведение тексту языком перевода.

Система словарей должна иметь соответствующую конструкцию. Во-первых, система должна охватывать одну область права, к примеру, только криминальное право. В содержании должны быть отмечены все три слоя лексики соответствующего правового текста, как это было описано в работе М. Хрома (2004: 15)

  • только юридическая терминология, не использовать никакую другую лексику, кроме правовой,
  • юридическая терминология базируется на ежедневном языке,
  • ежедневные слова имеют специальный оттенок в данном правовом контексте.

Наконец-то, в то время как словари в системе могут быть одно- или двуязычными, каждый из них и вся система могут быть одного юридического направления или двух. Как мы уже говорили, и, как теоретически допускал такой ученый как Г.-Р. де Гроот (1990: 127), юридический перевод происходит между двумя определенными юридическими системами: правовой порядок исходного текста и правовой порядок получателя. Это не означает, что переводчик должен использовать термины из вторичной правовой системы, он просто должен быть знаком с этой системой и разбираться в ней. Для того, чтоб система словарей помогала переводчику сравнивать правовые реалии, должно быть четко определено, какие реалии приняты в внимание, и есть ли уже похожие работы.

Оригинальное содержание делиться на три категории:

  • термины-концепты, которые имеют полные соответствия во вторичной правовой системе,
  • термины-концепты, которые имеют частичные соответствия во вторичной правовой системе и
  • термины-концепты, которые не имеют соответствий во вторичной правовой системе.

Это будет основой модульной структуры соответствующих словарей в системе. Они будут распределены на три части, каждая из которых будет содержать термин соответствующей группы. Такая структура словарей позволяет находить ответы на вопросы, это – связь между правовой системой оригинала и перевода. Одна из трех частей предоставляет переводчику вступительную информацию про связь правовых систем, а более глубокое изучение каждой части дает возможность определить подобие и отличия систем.

Система будет состоять из пяти словарей и приложения, в котором отмечается индекс основных слов и знаков, которые представляют модульную структуру словарей. Словари могут быть названы так:

  • основной: переводческий словарь
  • этап 2: сравнительный словарь,
  • этап 3: словарь эквивалентов,
  • этап 4: словарь фразеологизмов.

Все словари, кроме последнего, имеют одинаковую модульную структуру. Толковый словарь является одноязычным словарем, который посвящен ведомостям о правовой системе. Каждая запись должна включать в себя пояснение термина оригинала, куда входит суть термина и данные, где он употребляется, а также его структура и место в классификации, сферы применения и его возможные правовые последствия (Šarčević 1997: 242-246). Эта классификация включает в себя информацию о полных и частичных синонимах, антонимах, дополнительных терминах, гипернимах и гипонимах. В записи также должен указываться источник.

Сравнительный словарь является двуязычным, и дает общее представление и вторичной правовой системе, сравнивая ее с правовой системой оригинала. Содержание точно такое, как и в толковом словаре, также разделен на три модуля в зависимости от степени соответствия между двумя правовыми системами. Статьи дают информацию и юридических понятиях вторичной правовой системы, сравнивая ее с оригиналом, снова таки изучая суть понятия и его сферу применения. Возникает вопрос о третьем модуле, есть ли он вообще в этом словаре, если он содержит термины правовой системы оригинала, которые не имеют соответствий во вторичной правовой системе: если нет даже частичных соответствий во вторичной правовой системе, нет такого понятия. Все-таки, такой подход будет ошибочным. Даже если во вторичной правовой системе отсутствует какое-то понятие, переводчик должен знать, почему так происходит, и заменить его другим правовым документом. Посему, структура вступления в третьем модуле будет отличаться от первых двух модулей.

Таким образом, сравнительный словарь может стать источником эквивалентов. Тем не менее, для этого существует словарь эквивалентов, которые можно использовать, если сложность перевода заключается только в запоминании эквивалентов или выборе между несколькими подходящими вариантами. Безусловно, он является двуязычным и разделяет вступления двух предыдущих словарей. Он предлагает все возможные эквиваленты следующих типов для каждого основного слова:

  • эквиваленты, которые описывают понятие во вторичной системе, которые полностью совпадают с понятиями оригинала,
  • эквиваленты, которые описывают понятие во вторичной системе, которые частично совпадают с понятиями оригинала (так называемые функциональные эквиваленты),
  • эквиваленты, которые описывают понятие во вторичной системе, которые очень совпадают с понятиями оригинала,
  • эквиваленты, которые описывают понятие во вторичной системе, которые частично совпадают с понятиями оригинала,
  • разные категории неологизмов, таких выражений, которые не существуют во вторичном юридическом языке (дословный перевод, заимствования из других языков, юридические заимствования из других языков для специальных целей, иноязычные неологизмы, ознакомительные неологизмы и т.д.).

Все виды эквивалентов должны быть разделены на такие типы (в том числе и разные виды неологизмов) с дальнейшим предоставлением информации о частоте их употребления, которая поможет переводчику сделать правильный выбор с точки зрения конкретной ситуации. Наконец, если эквиваленты первых двух типов имеют синонимы и частичные синонимы, они тоже должны быть указаны, с информацией о сути их родства.

Фразеологический словарь одноязычный и единственный голоморфный элемент системы, и у него нет модульной структуры. Он имеет отдельное содержание в алфавитном порядке и имеет все эквиваленты (как в буквальном смысле, так и неологизмы), которые представлены в словаре эквивалентов, и имеют ссылки на оригинальные термины. Статьи включают грамматические и лексические данные, а также информацию о происхождении данных выражений. Этот словарь можно назвать чисто лингвистическим. И, наконец-то, переводческий словарь, который является сердцем системы. Он является двуязычным и имеет модульную структуру. Она включает в себя короткие данные всех категорий, а именно: термин оригинала и его определение, его синонимы, если такие есть, эквиваленты всех типов, вместе с определениями и синонимами для всех концепций вторичной правовой системы и грамматические, лексические и стилистические данные, необходимые для правильного использования выбранного выражения.

4. Вывод

Главное преимущество системы словарей - это возможность назначить категории информации, необходимой переводчику и что находится в разных словарях, в зависимости от этапа процесса перевода. Это означает, что когда переводчик должен найти определение того или иного термина, ему не придется пересматривать длинные записи, а только те, которые ему необходимы. И в тоже время, у него будет более детальная информация об определенной категории, так как она будет подана в нескольких словарях, а не только в одном. Кроме того, терминограф использует разные формы, порядки и структуры вступления, таким образом, более точно регулирует способы подачи данных и потребностей переводчика. Поэтому, терминограф может создать системный словарь, в котором будет подано структуру знаний, лингвистический словарь в алфавитном порядке со словосочетаниями и грамматикой, или частотный словарь с данными как часто используют разные эквиваленты. Система может включать в себя одно- и двуязычные словари, разные по структуре и содержанию, с учетом потребностей пользователя. Отдельные словари не только указывают на следующие этапы развития процесса перевода, но также и учитывают уровень профессиональности переводчика.

Маловероятно, что по концепциям, описанным в этой статье, и показанным на примере такой сложной дисциплины, как право, будут составлять словари, как минимум в ближайшее время. Тем не менее, остается надежда, что эта идея будет содействовать изменениям в терминографической практике, пропагандируя необходимость разработки словарей для переводчиков, занятых в определенных сферах и тем самым даст возможность применять описанные концепции на практике. Модель (детально описанная Семинской, 2013 год) может стать отправной точкой для начала обсуждения, какие терминографические решения необходимы, а какие невозможны, а это начало создания современных словарей для переводчиков 21-ого столетия.

Семинская. В. (2014). Закон перевода в словарях или почему одного словаря недостаточно. Редактировали Г. Будин & В. Лузики, Языки для специальных целей в многоязыковом аспекте, транскультурный мир, раоты с 19-ого европейского симпозиума о языке для специальных целей, 8-10 июля 2013, Вена, Австрия. Вена Венский университет, 118-125.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.