<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Изобретение молдавского языка: государственный или советский?

В бюро переводов Glebov Вы можете заказать перевод с молдавского языка или перевод на молдавский язык, либо же можно воспользоваться услугами устных переводчиков во время деловых переговоров с партнером. Если Вас интересует стоимость перевода на молдавский язык или же с молдавского языка, воспользуйтесь активной ссылкой для перехода на нашу страничку с ценами.

 Бюро переводов Glebov предлагает переводы с молдавского языка и переводы на молдавский язык. У нас Вы можете перевести свидетельство о рождении на молдавский язык, перевести свидетельство о браке на молдавский язык, перевести справку о несудимости на молдавский язык, перевести договор на молдавский язык, перевести диплом на молдавский язык, перевести справку из банка на молдавский язык, перевести выписку на молдавский язык, перевести доверенность на молдавский язык, перевести разрешение на вывоз ребенка на молдавский язык; также вы можете перевести свидетельство о рождении с молдавского языка, перевести свидетельство о браке с молдавского языка, перевести справку о несудимости с молдавского языка, перевести договор с молдавского языка, перевести справку из банка с молдавского языка, перевести выписку с молдавского языка, перевести доверенность с молдавского языка, перевести диплом с молдавского языка. Мы находимся по адресу: ул. Брюллова 12, оф.5. (район метро Вокзальная). Телефон: (044) 332 36 99 или мобильный 098 590 67 21. Звоните! Мы всегда рады ответить на все Ваши вопросы по переводам.

Из досье: "Политика и практическая лингвистика"

Сегодняшняя Республика Молдова - это одна из бывших советских республик, в которой не пришли к консенсусу среди населения касательно основных составляющих этническо-национальной идентичности, и посему решили начать с создания своего языка (молдавского или румынского)?

Значительная часть населения провозгласила себя молдаванами (в противовес россиянам, украинцам, гагаузам и т.д.) и считают "молдавский" своим родным языком. Как утверждает одна из активных меньшин принадлежит к румынскому этносу и использует в общении румынский язык. Притязание на принадлежность к той или иной этнической меньшине или же официальному языку в Молдавии стали критерием социального разделения и политических игр.

Рождение "молдавского народа"

Чтоб объяснить сильное разделение молдавского населения в соответствии с этническо-национальной принадлежностью и/или названием языка, необходимо разобраться с происхождением этой дилеммы. Один из основополагающих эпизодов, который имел национальное и лингвистическое значение в советской Молдавии, произошел в Молдавской автономной советской социалистической республике (МАССР), территориальной и административной единице, созданной в 1924 Советами на востоке Днестра (современное Приднестровье), в рамках Украинской советской социалистической республики. После того как в июне 1940 года к УССР присоединили Бессарабию, одна из частей МАССР была присоединена к новой Молдавской советской социалистической республике (МССР). Сформированная в МАССР элита (несмотря на применяемую политику) на тот момент сыграла руководящую роль в новой МССР.

Создание МАССР, в 1924, показывает поворот в поведении советского правительства и его попытки снова получить контроль над территорией, которая как они считали принадлежала им по полному праву. Создание этой республики в равной степени подразумевало идеологический поворот в совокупности аргументов, сформулированных советской дипломатией касательно "вопроса о Бессарабии", добавляя туда новых тезисов касательно коммунистических принципов: национальная идея. Два года спустя после формирования МАССР, идею существования "молдавского народа", похожий, но отличающийся от румынской нации, разделяют все идеологи и руководители Республики. Остается только уточнить географические координаты и символику этой новой сущности: язык, историю, народное достояние, а также и границы молдавской "государственности", которая в тот момент была предметом горячих споров - особенно страстных и рискованных - и эти дебаты продолжались вплоть до конца 1930 годов в рамках Молдавского научного комитета (МНК, местный филиал Академии Наук Украины) и административных форумов, в качестве политических интересов, которые преследовались различными агентами и группами, задействованными в "национальном становлении" советской Молдавии.

Молдавизация: официальный национализм?

Политика "молдавизации" была сразу же интегрирована во все начинающиеся мероприятия по всему УССР с середины 1920-х годов и начала 1930-х. Эта политика заключалась в продвижении маленьких национальностей, которые рассматривались как угнетаемые в царской империи, с целью их склонения к революционным процессам "построения социализма". Принятие подобных мер "позитивной дискриминации" также преследовало и политические цели, которые шли дальше объявленных намерений по уравниванию в правах.

С целью благоприятствования доступа к образованию для местного населения и для усиления полномочий власти, так что молдавизация служила для оправдания создания МАССР и установления большевистского режима в данном регионе. Подобный процесс стал своеобразной "фабрикой кадров", как в политике, так и в других социальных сферах. Когда же речь заходила об "иностранных" специалистах, а также о специалистах "говорящих на иностранном языке", признание "молдавского" языка приобрело важное политическое значение, в том плане, что он стал в ближайшее время принимать участие в советизации Бессарабии, и даже всей Румынии в рамках проекта "развития" коммунистической революции.

Языковая реформа произошла в начале 1932 года, в результате чего румынский язык приобрел в Молдавии официальный статус. Основная цель реформы - благоприятствовать развитию советской политики через МАССР, в направлении Бессарабии и Румынии в целом. Инициированная в МАССР "латинизация" в 1932 году в этом плане является аналогом лингвистической политики, используемой в Карелии, где официальное использование финского языка служило каналом рассеивания коммунистической пропаганды в Финляндии, в том плане, что это помогало подготовить присоединение определенных пограничных финских территорий.

Подобные политики молдавизации и латинизации были прерваны в 1938 году так же резко, как и начаты. Пока великие чистки опустошали административный аппарат и местные филиалы Академии МАССР, одинаково поражая как "молдаван", так и "румынов", первые предпосылки "культурной и национальной идентификации", а также интереса к рассеиванию коммунистической идеологии в пограничных странах, которые прекратили существование в один день. В скором времени пакт о ненападении между Советским союзом и Нацистской Германией разделил карту Центральной Европы на две зоны влияния. Со дня на день Бессарабия должна была перейти в "красную" зону. С тех пор у Советского союза не возникало необходимости ни в дипломатических переговорах с румынской стороной, ни в создании своеобразного трамплина для распространения своей идеологии.

Лингвистические реформы и контр реформы

В период с 1924 по 1940 года "молдавский язык" познал много реформ. Дебаты, которые разгорелись из-за алфавита и грамматики официального языка МАССР, привели к распрям внутри правления Партии Республики, которых в шутку называли двумя противоположными группами "румыны" и "молдаване". Каждый рассматривал лингвистическую политику как минимум как способ экспортировать коммунизм на запад. Первые требовали официального признания в МАССР румынского языка во имя расширения и революции пролетариата и советского влияния в Румынии; их противники "молдаване" настаивали на первенстве установления социализма в МАССР в отличии от братских республик (особенно сильно это касалось Украины), в результате чего Молдавская республика в свою очередь стала привлекательным примером для работников из Бессарабии и Румынии. Они равным образом высказывались о культурной ситуации в особенности той, которая сложилась с населением в МАССР, где "разговаривают на языке, перемешанном с русским, и относятся с подозрением ко всему, что называют румынским".

Поддерживаемые высоко ответственными украинцами и, по умолчанию, Кремлем, "приверженцы молдавизации" очень быстро спустились до конфронтации с враждебной группой и поддали жару в реализацию проекта по созданию молдавского языка: в мае 1926 года, распоряжением Регионального комитета коммунистической партии, было принято решение об организации Научного молдавского комитета. Сразу же, в подтверждение своего создания, 30 декабря 1926 года, НМК, который состоял только из лингвистического отдела, принялся за реализацию проекта по разработке орфографии, а немного позже и грамматики молдавского языка. Касательно орфографии, то научные сотрудники из НМК получили указание адаптировать фонетические принципы, которые бы максимально приблизили письменную форму языка к "разговорному языку молдавских масс". По той же причине грамматику упростили на столько, насколько это только было возможно. Зато, по политическим причинам, но также и по личным (лингвисты из НМК были по своему происхождению бессарабами), в лексическую основу языка в ходе формирования вошли диалекты, используемые крестьянами в Бессарабии. По причине бедности этого диалекта и чтоб избежать заимствований из румынского языка, в период с 1927 по 1930 было создано порядка 7 500 слов как простых, так и многосложных, на основании лексических корней из молдавского или даже из русского или украинского языков, которые были адаптированы с морфологической точки зрения к новому языку. Упорно отбрасывая использование румынских слов, лингвисты из НМК способствовали рождению языка с иностранным звучанием и который в конечном итоге оказался в какой-то мере непонятным, даже для так называемых "коренных молдаван". Объявили о трудностях в процессе молдавизации, как для "коренного населения", так и для "тех, кто общается на другом языке". Однако были предприняты важные шаги с целью популяризации норм "молдавского языка", издавались инструкции, словари, различные книги, также часть населения обучали грамоте этого языка, на нем же велось образование.

"Латинизация" против "молдавизации"

Лингвистическая реформа, принятая в начале 1932 года Региональным комитетом коммунистической партии, под влиянием Москвы, резко свели на ноль практически все действия, предпринятые НМК и местным правительством по созданию и распространению нового языка. На практике это решение придало официальный статус румынскому языку (формально его продолжали называть молдавским) против которого ученые и руководящий состав молдавии задумывали и реализовывали свои попытки по молдавизации. С реформой 1932 года, которую еще называют "латинизацией", туманный курс, но достаточно стабильный, молдавизации резко понизился и фактически превратился в противоположное движение. Этот феномен в документах называют "демолдавизацией". Начиная с этой даты в большинстве государственных учреждений число приверженцев молдавизации резко упало. Сопротивление латинизации не боялось афиширования и было начато учеными из НМК. Глава молдавского филиала Академии Ion Ocinschi решительно отказался признать законность этой реформы, пока, согласно показаниям очевидцев, личная беседа со Сталиным не переубедила его в обратном... Затем глава Академии и другие специалисты, являющиеся приверженцами молдавизации, в Научном комитете были вытеснены специалистами "с более качественной подготовкой" для реализации нового задания Партии: латинизации. Определенное количество политических иммигрантов из Румынии было привлечено для ликвидации кадрового дефицита, вызванного лингвистической реформой. Тем не менее атмосфера в учреждениях, куда они были приглашены на работу, была далека от дружественной. Администрация не делала ничего, чтоб облегчить социальную и профессиональную интеграцию в чужой стране. Многие из них вернулись в Москву или даже были отстранены от должности под разным подтекстом, чаще всего речь шла о национализме.

Затем в 1938 году была принята новая лингвистическая реформа. Она была интегрирована в общий контекст изменения национальной и культурной политики во всех советских республиках, начиная с 1935 года. Возвращение к славной кириллице и возобновление народного говора, а также заимствования из русского языка шли в ногу с интенсивной "плебеезацией" и руссификацией правомочных учреждений с целью сохранения и распространения норм языка, тогда как органы власти, контролирующие качество развития этого процесса, также ощутили на себе смену политических ориентиров. Новый литературный язык пришел к новой версии компромиссов между двумя лингвистическими нормами, которые использовались ранее. Отголоски этих последовательных реформ и контр реформ были глубокими и длительными, поскольку сложно за один день уничтожить все то, что создавалось годами. Нация, которая стала именоваться молдавской и вокруг которой был создан целый ряд различных элементов, смогла породить свою собственную идентичность. И это совсем не обязательно были планы по советскому социальному внедрению, это были последовательные действия правительства вплоть до 1940 года, когда произошло присоединение Бессарабии и формирование Молдавской советской социалистической республики, и особенно после 1944 года, когда эти территории были получены обратно и на долго вошли в состав СССР.

Начиная с середины 1950, после выхода официальной доктрины о молдавском языке и литературе, всячески оказывалось содействие тихой "румынизации" молдавской интеллигенции. Одновременно, политика, активно внедряемая на протяжении десятилетий по отношению к "приверженцам молдавизации" оставила глубокие следы в речи и в сознании писателей и их читателей, который были еще ощутимы и после 1956. Сегодня большинство населения Республики Молдова называют свой родной язык молдавским. К великому сожалению про-румынских интеллектуалов и политиков официальный язык страны определен как "молдавский" в новой Конституции, которая была ратифицирована после провозглашения независимости страны в августе 1991 года.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.