<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Восприятие на слух и передача информации у переводчиков

Восприятие на слух

Фонологический, морфологический и синтаксический уровни необходимо распознавать моментально. Для этого слушатель должен обратиться к своему знанию языка оригинала. Андерсон предложил интересные идеи касательно того, как необходимо слушать, чтоб понять текст (1983). Он различает три взаимосвязанных процесса: процесс восприятия, анализа и использования. Он утверждает, что первое задание слушателя опирается на его языковую подготовку; сигналы такие как: паузы и акустические ударения помогут достигнуть начальной сегментации. Этот уровень будет дополняться распознанием отдельных слов и соответствием их слуховой модели с воспроизведением этого слова в памяти слушателя. С помощью структуры грамматических (морфологических и синтаксических) правил будет установлено значение отдельных слов.

Следует отметить, еще до того, как значение этих отдельных слов могут быть объединены для получения какой-то части информации (единицы значения), следует принять во внимание еще два параметра, такие как: когнитивный стиль и знание реального мира. Любой будущий переводчик, к примеру словацкого языка, который придерживается чрезмерно аналитического подхода к решению проблемы, как, к примеру, тот, кто сильно концентрирует внимание на каких-то отдельных словах или фразах, постоянно будет сталкиваться с трудностями непонимания информации, и ему будет сложно перейти к каким-то другим элементам предложения, чтоб понять сообщение. Или же ему будет сложно найти какую-то информацию за пределами текста, которая помогла представить картину в целом. С этими двумя элементами, хотя и не лингвистическими, мы кратко ознакомимся далее.

Ламберт (1991: 589) заакцентировал внимание на важности десятка тестов в форме бланков для того, чтоб определить уровень владения кандидата вторым языком и проверить его умение быть в курсе современных событий. Объем этих упражнений можно расширить для использования их на ранних этапах тренировок, к примеру, упражнения, которые основываются не только на грамматике, но и "ожидаемой терминологии" (так как в сообщении ""вольная торговля базируется на ... товаров и услуг) и "ожидаемому содержанию" (Членам Европейского общества будет нелегко воспринимать нормы бюджета, заложенные в ...).

Передача информации

В литературе об умении переводчика такие понятия как произношение и дикция широкого не обсуждаются. Они рассматриваются как компоненты его мастерства, которые можно легко отличить от других и тренировать отдельно. Хотя это правда, стоит сделать ударение на том факте, что оба эти компонента имеют важное психологическое обоснование.

Выдвигая свою теорию языкового эго, Гуйора и Шонбергер (1990) используют произношение как критерий, который дает нам понять, между прочим, насколько субъект хочет быть солидарным с иностранным языком, который он изучает, и его культурой. Важность этого фактора осветили и в других исследованиях, которые касаются мотивации и отношения (Гарднер 1985). Очевидно, что отвращение к языку и его культуре может быть препятствием, когда человек стремиться научиться разговаривать на этом языке, как любой его носитель. Для переводчиков, которые должны работать только над улучшением своего родного языка (язык А), но этот фактор не является таким важным. Тем не менее, все еще актуален вопрос, или (подсознательно) не обращая внимания на произношения языка Б, мы сможем воспринимать его на слух без каких-либо препятствий, даже если этот язык включает и региональные диалекты, и стандартное произношение. Для переводчиков, которые работают в другой сфере, где необходимо переводить на один или даже на два иностранных языков, произношение на высоком уровне этих языков, будет крайне важной.

Переводчик должен доказать свое умение легко переходить со своего родного языка на иностранный и разговаривать на нем, как любой ее носитель (британец, француз или другие.). Произношение очень часто представляет трудности даже для носителей языка. В целом, качество голоса считается самым большим фактором в процессе отбора среди описанных Ламбертом (1991:593). Понятно, что в обширной программе обучения, и, конечно, учебном плане, рассчитанному больше чем на один учебный год, занятия по развитию языка могут принести хорошие результаты. А вот психологические причины, которые лежат в основе дефектов языка, конечно же, совсем другое дело.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.