<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Детский автор vishnevskaya рассказывает, откуда берется вдохновение и как идти к своей цели

Проект "Переводчик - это круто" возобновляется! И начнем мы его со знакомства с детским автором vishnevskaya, в ходе которого узнаем о том, как создаются детские книги, откуда берется вдохновение и... о чудо, о том, что незнание английского языка никак не мешает достигать своих целей и заниматься любимым делом.

Яна - автор книги "Мама не спит"

На примере нашей виртуальной гостьи очень хочется показать, как важно ставить перед собой цель и идти к ней каждый день. Думаю, многих это вдохновит, а ее книга "Мама не спит" точно придется по душе детям и взрослым, станет хорошим подарком и украшением книжной полки. Забегая наперед скажу, что мое любимое стихотворение про жирафа и клубнику. Наверное потому, что тут встречаются две моих самых любимых вещи: клубника и жираф.

1. Расскажите о себе - где учились, чем занимались и как Вы пришли к написанию детских стихотворений?

Здравствуйте, Друзья! Меня зовут Яна. Я приехала из Изумрудного города. Называю его так за то, что он весь в деревьях и окружен цветущим водохранилищем. Хотя это маленький провинциальный Светловодск, в котором живут очень интересные люди. И вот приехав учиться в Киев, я поставила себе цель остаться в этом городе. Работала промоутером в метро, потом пошла на повышение в ресторан, где работала хостесс. После, взяла паузу в работе, поскольку нужно было сдавать сессию в университете, очень значимую для меня. Училась, как это принято говорить, в Университете Культуры, в надежде, что это придаёт солидности. Но на самом деле это классический Поплавок, где прошли мои «лучшие годы». Училась на режиссерском факультете. И если вы спросите меня как звучит моя специальность, я дословно ее не вспомню. Хотя была там далеко не двоечником, и даже наоборот.

После сессии я отправилась работать в караоке той же хостесс, но за 1,5 года так ни разу там не спела. А потом я решила, что пора что-то менять. Так в мою жизнь пришёл копирайтинг. Тогда это было странно - работать через интернет, но написав 1000 и 1 статью о пластиковых окнах под ником vishnevskaya (да, это моя девичья фамилия), я приобрела в этих кругах некую популярность, поскольку пыталась писать нестандартно, не шаблонно и не уныло. Я организовала свой курс, обучила многих девушек/женщин/мам/школьников. Они стали зарабатывать через написание статей. Спустя 5,5 лет, когда у нас с мужем Андреем уже появилась Ева, Андрей мне сказал: "Яна, ты исписываешь блокнот за блокнотом. Может быть, опубликуем твою книгу для себя?". И с этого момента начался новый этап.

Я решилась писать свои стихотворения в Инстаграм. И к моему удивлению они стали нравиться, незнакомым мне, людям. Потом я решила, что можно попробовать сделать книгу не только для себя, но и для других.

2. А расскажите пожалуйста подробнее о создании книги?

Книга создавалась год и 4 месяца. Затянулось все потому, что было много подводных камней в плане верстки, рисунков, правок текстов… Пришлось поменять много специалистов, которые на деле оказались совсем не специалистами.
Сначала все было очень романтично. Художник рисует - мне все нравится. Мы обсуждаем тонкости. Ко мне не придирался никто, только я. А потом началась жёсткая работа. С художником мы сутками были на связи, постоянно вносили изменения. То в рисунки, то в стихотворения. Что этот не иллюстрируем, а этот вот берём.

Книга "Мама не спит". Бюро переводов Glebov Киев.

Мы ежедневно работали над правками текстов с корректором. Это было очень болезненно для меня, что стихотворения, которые родились из души нужно корректировать. Но корректор умничка. Она очень тонко, мягко и незаметно внесла правки. Мало того, она не правила на своё усмотрение, мы с ней все очень детально обсуждали. То есть и художник, и корректор отнеслись к книге и к моей работе очень сердечно, очень глубоко. А потом началось самое интересное - поиски верстальщика макета.

Их было трое. Первый сделал за 3 минуты такое.... что лучше бы не делал. Потом были ещё люди в тестовом режиме. Словом, один дизайнер макета прислал хорошие работы, мне понравился ее старательный подход и мы приступили к верстке. Дизайнер старательно подбирала шрифты, и мы нашли тот, который сейчас в книге. Но когда пришло дело верстать макет и отдавать его в типографию, началось самое веселое.
Типография 7 раз возвращала макет, потому что там было все не так и все не то. Но благодаря этим всем доработкам я изучила все подробности того, как создаётся книга на всех этапах. Словом, мы наконец-то сверстали макет. Да простит меня дизайнер типографии Huss, который спит и видит, как «Мама не спит» печатается криво. Да, мы напечатали 1000 обложек с зажёванным шрифтом, потому что мой верстальщик сверстал макет неправильно. Поэтому, перепечатывали их заново. Словом, это был очень весёлый и насыщенный год, точнее почти полтора. И сейчас я очень счастлива держать готовую книгу в руках.

3. Откуда берете идеи и вдохновение для стихотворений?

Вдохновение? Откуда я его беру? Не знаю... Вдохновение оно вокруг. Есть стихотворения, которые приходят сами, вот так раз - и родилось. Я вот даже сижу сейчас, вспоминаю стихотворения про пингвинов и тюленей, про слона, что вышел на прогулку, про львицу... Вот они взяли и записались в блокнот, сходу. А есть те, которые имели изначальный замысел. Например, детские вопросы: зачем хвосты животным, зачем нужны двери, или кто такие вампиры. И вот когда размышляешь над этими вопросами, ответ у тебя рождается в стихотворении. Иногда с совсем неожиданным финалом.
Есть те стихотворения, которые приходят из жизни. Например, о девочке-балерине, которая пришла на урок танцев и хотела делать батманы и прочие хореографические связки, а ей сказали ходить по кругу и имитировать медведя. Или о прогулке с папой, с которым прогулка превращается в приключение. Или о трамвайчике и безбилетном зайчике, которого поймал контролер. Это реальные жизненные истории, облачённые в стихотворную форму.

4. Есть какие-то планы на будущее? Новые книги, сборники?

Следующий этап - раскраска со стихотворениями. Раскраска будет частично переплетаться со сборником. Я называю раскраску сестричкой книги. И если сборник представлен в классическом художественном жанре, раскраска относится к категории "антистресс". Так, дети почитав с родителями стихотворения, некоторые из них смогут разукрасить. После раскраски запланирована детская проза, а в промежутке сатирический сборник для взрослых. Но это все чуть позже. Сейчас все внимание уделяю книге “Мама не спит”. Она на первом месте.

5. Как относитесь к изучению иностранных языков в раннем возрасте?

Сегодня изучение языков крайне необходимо. И это в тысячу раз важнее, чем изучение в школе ненужных дисциплин. Плюс дети воспринимают все как губки, и очень (!) очень важно заниматься их развитием в лингвистическом плане, потому что в 30 лет ты не сможешь освоить и вникнуть в язык так, как ты это можешь сделать в три. К примеру, мы уже занимаемся изучением английского языка с моей доченькой Евой. Набиваем базу слов. Например, она употребляет только «пинк», «биг», «пиг». Параллельно я ей говорю, что носорог - "биг", а динозаврик - "литтл". Также мы начали ходить в детский сад, и там есть “кружок юных лингвистов”. Мы его будем посещать в обязательном порядке.

6. Владеете ли сами каким-то иностранным языком? Если да, то какие воспоминания о процессе его изучения?

Увы, но я владею английским языком на уровне жестикуляции. То есть у меня есть базовый набор слов, которые я могу скомбинировать в неправильном порядке и передать мысль. Но поймёт ли ее мой собеседник - загадка. Хотя, в моей жизни был случай, когда мы 2 часа общались с мужчиной на инвалидной коляске с удивительно чистыми и бездонными глазами. И вот я как сейчас помню: стоим мы на Михайловской площади, и он у меня спрашивает о памятнике княгине Ольге, Несторе Летописце и третьем джентельмене в их компании, мол кто это. И вот я ему отвечаю: «Do you know king Elizaveta in Great Britan?” Он мне отвечает, что «know”. Ну я ему и говорю: «This is woman, Olga, king Kievskaya Rus. She is sister Elizaveta”. Так вот переписывается история.

А еще был случай во время написания книги. В одном уютном киевском кафе я сидела и работала над сборником. Будучи очень увлечённой, не замечала того, как заливисто хохотала над новыми загадками о бегемоте и лаванде, божьей коровке и ее возлюбленным и своими зарисовками... И вот, внезапно ко мне обращается импозантный джентельмен: - Кекель-бекель кеш-меш стюдинт юнивесити?
С третьего раза поняв, что джентельмена интересует стьюдинт я или не стьюдинт, я принимаю решение ответить, что я ворк.Логично, что после следует вопрос кем я ворк? И тут, впервые в жизни я произнесла: - Ай эм райтэр!
- Райтер? Кекель-бекель, кекель-бекель... Затараторил джентельмен, и как я примерно уловила, спросил о чем же я райтер.
- Ай райт бук фор чилдрен! - не без гордости произнесла я на весь зал. - Ооооуууу ееее!!! Кекель-бекель, кекель-бекель!!! Не понимая ни слова из его зарубежного лексикона, я решила просто показать в чем суть будущего сборника, открыв иллюстрацию с жирафом. Джентельмен уставился на шрифт, видимо пытаясь прочесть стихотворение на рашн ленгвиче, но давалось ему это с трудом. Поэтому, за жирафа вступилась я: - Зысыс поэм эбаут джираф. Зэ джираф вери лав страубери. Бат джираф донт ит страубери, бикос хиз шея вери лонг.

Джентельмен расхохотался, зааплодировал и сказал, что это вери гуд джойк. А я сделала два вывода: что сборник будет и вправду хорошим, если даже заграничные джентельмены хохочут, что пора бы учить английский, ну и немного подумала о том, что я ещё вполне хороша, если 60-летние красавчики строят мне глазки.

Поэтому, Друзья! Если вы хотите преуспеть в любых начинаниях, просто смело шагайте навстречу своей мечте. Но при этом помните, хороший словарный запас и грамотная речь помогут вам приблизиться к успеху быстрее. Особенно, если эта речь будет иметь иностранные оттенки. 

Разворот книги "Мама не спит". Киевское бюро переводов Glebov




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.