<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Двуязычная газета западного Квебека вступила в спор с языковой полицией: английский язык вытеснили на последние страницы

Перевод рекламных текстов - достаточно непростая переводческая задача, но вот в двуязычных странах, как Канада, это еще может перерасти в юридические распри. По словам совладельца, извечный спор между западноквебекской газетой и органом, который обеспечивает соблюдение языковых правовых норм в провинции, перерос в запрет, из-за которого газету вынуждены разделять на франкоязычные и англоязычные страницы.

Лили Раян, соиздатель газеты "Понтиак Джорнал", отметила: "Нам пришлось полностью переделать газету, приложив к этому немало усилий. 16 апреля двуязычную газету с тиражем в 9000 экземпляров, которая выходит два раза в неделю, сообщили, что она должна соблюдать языковые нормы Квебека касательно рекламы исключительно на английском языке, которая запрещена на франкоязычных страницах газеты. Однако, целевой аудиторией газеты являются читатели двуязычного региона Понтиак, а девиз призывает – "Объединим все в Понтиаке".

"Мы ходим в ресторан, где есть меню на двух языках и любовью мы тоже занимаемся на двух языках", – шутит Раян.
Она объяснила, что по запрету им предоставили 30 дней, чтоб привести газету в соответствие с требованиями законодательства, иначе им придется заплатить штраф в 20000 долларов.

"Одна из прелестей издательства в двуязычном обществе заключается в его богатом разнообразии, но с другой стороны, из-за того, что эти произвольные правила, которые выходят за нормальные рамки, создают трудности для издательства, я на самом деле чувствую, как правительство создает преграды для издательского дела, поэтому для меня это вопрос свободы прессы", – говорит Раян.

По ее словам, в феврале 2012 года они начали переговоры с Квебекским управлением французского языка, орагном, который регулирует использование языка. Как двуязычная газета, она подпадает под раздел Хартии французского языка касательно публикаций и вывесок в провинции, которые относятся к сфере рекламы.

"На протяжении трех лет этот процесс был для меня периодом взлетов и падений. Я считала, что мы соответствуем требованиям, а потом они сменили трактовку закона", – рассказывает Раян об управлении языком.

На просьбу о встрече представители Управления французского языка так и не дали ответа, а в своем заявлении на официальном веб-сайте они объясняют, что закон не применяется к языку и расположению статей в газете (хотя там не идет речь конкретно о "Понтиак Джорнал"). Также в сообщении говорится, что не обязательно создавать отдельные разделы, однако отмечается, что вся реклама будет двуязычной или французской, и что исключительно англоязычная реклама будет разрешена только на англоязычных страницах газеты.

С первым изданием газеты в мае в ней появились англоязычные страницы, однако дальнейшие правила означают, что французский язык должен быть главным в структуре газеты, говорит Раян, что вытесняет английский язык на последние страницы издания. Это не означает, что не может быть двуязычных страниц, но в тех разделах, где англоязычные и франкоязычные статьи представлены вместе, реклама также должна быть на двух языках.

Раян говорит, что ее сотрудники были разочарованы изменениями: "На самом деле, они расценивали это так, как будто власть говорила им, как они должны исполнять свою работу. Все это касается не только журналистики. Это на самом деле влияет на продажи рекламы больше, чем что-либо другое".

Теперь рекламодатели отнесены к определенным страницам газеты, поскольку создание и размещение больших двуязычных реклам стоило бы немалых денег, а газета не может позволить себе дать это дополнительное пространство.

Расследование Управления французского языка может быть спонтанным, но также осуществляется на основании поданных жалоб.

"Мне кажется абсурдным тот факт, что одна жалоба может повлиять на газету и все общество в такой значительной мере. Кто-угодно, кто придерживается радикальных взглядом, может от нечего делать заставить нас пройти через подобные неприятности. Это несправедливо".

В газету приходят многочисленные письма поддержки от читателей.

"Справедливый, свободный и гордый Квебек в состоянии справиться с двумя языками", – пишет Эйлин Пейет из залива Кемпбелла.
Ричард Дардиф, исполнительный директор Ассоциации общественных газет Квебека, отметил, что конфликты с управлением языка бывают редко, поскольку большинство газет в его ассоциации являются исключительно англоязычными.

"Именно у тех газет, которые утверждают, что они двуязычные, а их целевая аудитория двуязычные сообщества,... возникают эти трудности. Посему, это проблема [Управления языком], а не наша", - говорит Тардиф.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.