<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Психоэмоциональные факторы при переводе

Самооценка

На основе нашего исследования среди нелингвистических параметров, которые влияют на потенциал переводчика, мы нашли еще один - это самооценка, т.е. то, что думает о себе будущий переводчик, что он думает о себе как о человеке, который изучает иностранный язык, как о научном деятеле. То, что переводчик думает о себе, каким бы он хотел быть, его догадки о том, каким видят его другие и какие-нибудь противоречия между этими тремя понятиями, которые возникли в результате его развития, будут оказывать влияние на его поведение. Понятие "самооценка", разработанное исследователями еще во времена Джеймса (1890) было соединено Лейном (1987) с социально-педагогической моделью Гарднера (1985), и его отношения к преподаванию иностранного языка было доказано с помощью факторного анализа LISREL. Модифицированная версия самооценки Лайне, адаптированная к Бельгийской установке, была протестирована в пяти Колледжах для переводчиков (студентами-первокурскниками, которые изучают французский в качестве первого иностранного языка) во фламадскоговорящей части Бельгии (Мойлемен)

Когнитивный стиль

Несмотря на то, что можно много спорить касательно существования когнитивного стиля (в соавторстве 1979;. Шапель 1992; и другие), все же он остается эвристично принятым м интуитивно действенным инструментом, который, по нашему мнению, требует дальнейшего исследования и разработки. Основное отличие, которое касается наших исследований это то, что находиться в пределах обработки "сверху вниз" и "снизу вверх" (Уиткин и др. 1979 ;. Андерсон 1983).

Последнее необходимо сравнить с буквальным переводов, который непрофессионалы как правило путают с правильным. Такой тип перевода используют люди, которые анализируют каждое отдельное слово, ища его значение или грамматические характеристики, после чего их просто используют.

Неэффективность, к которой приводит такой вид обработки, отображается в ошибках, которые возникают в результате дословного перевода: значение любого слова зависит от его контекста, а в изоляции слова анализировать (переводить) не стоит; контекст используется для того, чтоб сузить ряд возможных значений, и чем больше контекст, тем быстрее можно найти правильное значение слова (тем быстрее переводчик поймет смысл высказывания); в конце-концов, обработка текста снизу вверх, так называемый аналитический подход, не позволяет делать какие-либо прогнозы касательно значения выражения или за пределами текстуального значения и, таким образом, замедляет понимание самого текста (если переводчику сложно включить фантазию, то это лишает его важного инструмента).

Основой обучающего элемента когнитивного стиля, наверное, будет сознательное чередование, с одной стороны, целостного подхода к сообщению, где студенту необходимо научиться обходиться любым набором понятной информации, которую он сможет понять, а с другой, аналитического подхода, который позволяет ему по-своему понять то или иное сообщение.

Знания реального мира

Переводчику необходимо уметь обращаться к любому источнику знаний, за перевод которого он берется и не жалеть своих усилий, придумывая лингвистические опоры.Если необходимо выбрать правильное значение из нескольких возможных, которые слушатель может запечатлить в своей долгосрочной памяти (смена положения отличается быстрым движением руки и свободным перемещением товаров и услуг), контекст должен перейти в игру, а слушатель к параллельному распределительному поиску. Способность человека двигаться в пределах его языкового и позаязыкового понимания играет важную роль среди задач переводчика.

Волнение

Как и в случае со многими другими понятиями касательно эмоционального состояния, не могут прийти к единому мнению касательно влияния волнения во всех его формах (общая, личная, волнение перед тестированием, прогрессирующее и деструктивное, ситуативное, коммуникативное) на восприятие языка. В целом, ученые (Макинтайр и Гарднер 1991; Хорвитц и др. 1986) и, не в последнюю очередь, педагоги в данной области соглашаются, что необходимо считаться с таким фактором, как волнение. Для переводчика первоочередное значение имеет разница между прогрессирующей и деструктивной формами волнения, поскольку именно он будет иметь дело с мотыльками, которые, безусловно, в любой момент могут в нем взлететь. Осознание этих чувств и вероятность "позитивного срыва", как возможное последствие, станут элементом подготовки.

Отношение

Как показали недавние мотивационные и поведенческие исследования, проведенные Гарднером (1985), Климентом и Круиднером (1983), Ламом (1978) и другими, существует четкая связь между мотивацией и отношением к языку, его коллективом, учителем и обучающим процессом, с одной стороны, и успехом, с другой. Это означает, что отношение - это фактор, который необходимо воспринимать серьезно и на который необходимо иметь влияние. Каждая обучающая программа для переводчиков должна к примеру, ставить перед собой цель установить тесную связь между кандидатом и языком или же языковой средой в более широком значении этого слова, с которым имеет дело переводчик. "Люблю твой язык" - именно эти слова должны стать девизом учебно-методического комплекса.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.