<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

О переводе в техническом и промышленном секторе

Хотя с каждым годом возрастает потребность в качественных технических переводах, в такой сфере как технический перевод стоит проблема в отсутствии специалистов требуемого уровня. В первую очередь, специальная подготовка переводчиков необходима в технической и промышленной сфере. К сожалению, большинство существующих университетских программ по подготовке переводчиков мало удовлетворяют потребности рынка и не соответствуют запросам.

Что же необходимо для того, чтоб стать техническим переводчиком? Для начала, нужно понимать, что такая сфера деятельности как технический перевод требует не просто знания языка. Переводчик, работающий с техническими текстами должен хорошо разбираться в базовых природных науках, таких как физика и химия, иметь представление об инженерии и производстве. Часто говорят, что в идеале для технического перевода нужен инженер или техник, который в достаточной мере владеет языком. С другой стороны, предприятия, которым нужен технический перевод, должны понимать необходимость консультаций для технического переводчика, работающего над их проектом. Именно поэтому возникает необходимость в так называемых ссылочных материалах, которые технический переводчик будет использовать в своей работе. Тогда технический перевод будет правильным не только с лингвистической точки зрения, но и с точки зрения технической. Технический переводчик вовсе не виртуоз и не мастер слов, он просто очень хорошо разбирается в терминах, технике и жаргонной лексике. Со своей стороны, в идеале, предприятия не должны просто исследовать рынок в поисках качественного технического перевода. Для получения качественного продукта, необходимо тесно взаимодействовать с переводчиком, особенно на начальном этапе. Также необходимо понимать, что роль технического переводчика не менее важна, чем роль инженера – эти два специалиста не смогут существовать отдельно друг от друга. Формирование культуры технического перевода должно начинаться еще в университете, на предприятии, с которым работает технический переводчик, и при этом сам специалист должен следить за техническими новинками и за новостями сферы.

Технический перевод с каждым днем приобретает все большее значение в современном мире, где все гонятся за новейшими технологиями, а промышленность развивается семимильными шагами. При этом сам переводчик должен развиваться и эволюционировать вместе с окружающим миром и если Вы выбираете профессию «технический переводчик», то должны соблюдать "правила игры". До определенной степени, можно объединить литературный и технический мир, хотя их так часто противопоставляют, теряя всякое представление об их первоначальной идентичности. Говоря глобально, технический и промышленный сектор сильно выигрывают от этого, само понятие перевод уже отвоевало себе место под солнцем и добилось как профессионального, так и официального признания в мире промышленности. А если Вам захочется покритиковать предприятия за их небрежное отношение к переводу в общем, и нечуткость к переводчикам в частности, то вспомните о переводчиках, которые так часто отказываются от технических переводов, поворачиваясь спиной к миру техники и промышленности.

Технический переводчик должен поменять некоторые рабочие привычки. Технический перевод нельзя делать, сидя в закрытом сосуде. Если технический переводчик хочет заслужить профессиональное уважение на предприятии, с которым работает, то он должен показать свое профессиональное отношение к этому предприятию. Технический переводчик не должен бояться затеряться среди технических специалистов, напротив – тесная работа со специалистами поможет ему предоставить заказчику качественный продукт. Также технический переводчик должен быть готов взять на себя роль специалиста по терминологии. Очень часто ему придется сталкиваться с новыми терминами, которые еще не употребляются в другом языке, и тогда придется вводить новую терминологию. Для этого технический переводчик должен не просто хорошо разбираться в терминологии сферы, с которой работает, он должен понимать принципы терминообразования и работы с терминологией, избегать синонимичности терминов и понятий.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.