Переводческие сервисы на Олимпийских играх 1972 года
Совсем скоро в Рио откроются Олимпийские игры 2016, а мы решили приоткрыть завесу и рассказать о работе переводчиков в этот период. За пример взяты игры 1972 года.
За последние годы много разнообразных сфер лингвистики часто описывалось в профессиональных журналах. И все же, никто до сих пор не пытался сформировать профессиональный профиль человека, благодаря желанию которой к совершенству, мы называем его руководителем отдела переводческих услуг. Поэтому необходимо описать эту сферу, так как понимание проблематики и мотивации этой специализации будет иметь все большее значение для лингвистов. Причиной этого является растущий спрос на переводческие услуги среди государственных и частных компаний.
Это – мужчины и женщины, которые "продают" продукт своих коллег клиенту, предоставляя услуги не только работодателям из отдела переводческих услуг, но и своим коллегам – практикующим лингвистам, чьи интересы они представляют. Не учитывая лишь нескольких исключений, практический опыт работы устным и письменным переводчиком, учителем языка (а вообще желательно все три) являются частью их рабочего опыта, без которого они не могут работать эффективно. Отдел переводческих услуг, который был создан специально для Олимпийских игр 1972 года в Мюнхене, может служить чудесным примером для рассмотрения сферы переводов, кроме того, благодаря ему можно четко увидеть, что стоит и чего не стоит делать в профессии. К тому же, поскольку мы может прогнозировать будущее влияние этой статьи, языковому обществу выпадает чудесная возможность доказать, что "языковая функциональность" – неправильна.
Общие положения
Организаторы Олимпийских игр 1972 года ставили себе цель сделать их лучшими в сравнении с предыдущими, в которых атлеты хотя и соревновались между собой, но было заметно отсутствие адекватной коммуникации между ними. Главной задачей организаторов было снижение языкового барьера, согласно с которым они могли достичь нового уровня, не тратя при этом значительных средств. Посему через много лет после этого, в Мюнхене должно было произойти впечатляющее сотрудничество профессиональных лингвистов и полиглотов – 90 синхронистов, 270 дополнительных переводчиков и последовательных переводчиков, 1500 обслуживающего персонала, каждый из которых владеет 2 языками. Примерно 5 млн слов печатной литературы будет опубликовано на английском, немецком, французском, испанском и русском языках, более того – некоторые из публикаций уже напечатаны минимум на 20 языках. Организаторы согласились на это рискованное дело, полностью игнорируя советы лингвистов, а если бы они прислушались к ним – то никогда бы не приняли предложенных услуг, которые, конечно же, были далеко не дешевыми - но именно этот неприятный момент и ожидал их дальше.
Именно на этом раннем этапе решающим фактором являются тщательно подобранные переводчики, которые будут заниматься дальнейшим переводом. Большинство фатальных ошибок допускается на начальной фазе планирования работы. Решающим фактором является желание воплотить в жизнь чрезмерно амбициозные планы, имея при этом ограниченный бюджет. Существует тенденция недооценивать стоимость перевода, сотрудников и время, которое необходимо для создания печатной литературы на иностранных языках, а также зарплата, которую необходимо выплатить профессиональным переводчикам. Таким образом, первой и самой неприятной задачей лингвиста является согласование программы и финансирование. Если переводчик не доволен уровнем финансирования, или же у него нет возможности внести правки в программу ради достижения приемлемого уровня финансирования – ему лучше сразу отказаться от этой работы. Именно тут и начинается самая главная функция лингвиста – бесконечная задача постоянного "просветления" своего клиента. Спокойное объяснение лингвистических требований и, где необходимо, жесткие переговоры для достижения адекватных условий и улаживания финансовой стороны вопроса. Вот два условия, которые необходимо удовлетворить перед тем, как лингвист соглашается приступать к работе:
- адекватный бюджет для осуществления поставленной задачи;
- абсолютный контроль любого лингвистического аспекта задания, даже трудоустройство лингвистического персонала любым-другим отделом, кроме собственного переводческого.
В то время, когда первое требование полностью понятно, второе требует более детального изучения. В организации, у которой есть международные связи, вряд ли есть хотя бы какая-то работа, которая не связана с иностранными языками. Если в них не будет единого ответственного органа – их безусловно ожидает бесконечное множество проблем. Организационный комитет Олимпийских игр 1972 года (где это требование не было соблюдено) служит чудесным примером того, как не следует делать. Письменные и устные переводчики должны работать исключительно в отделе иностранных дел такой организации. Если оперативные отделы имеют полномочия нанимать свой собственный переводческий персонал, будет невозможно поддерживать стандарты качества, к тому же практика такого рода не является продуктивной. Переводчики, которые работали в децентрализованном окружении, никогда не имели постоянной рабочей нагрузки. Только их внедрение в центральную рабочую систему, обслуживая всех заказчиков в рамках организации, даст возможность для экономически выгодного трудоустройства этих высокопрофессиональных и недешевых специалистов. Конечно же, при таких условиях обязательно должен быть временной приоритет рабочей нагрузки – это означает, что некоторых заказчиков будут обслуживать не так быстро, ка они этого хотели. Из этого выплывает, что им выгодней нанимать свой собственный языковой персонал. Если разрешена деятельность подобного рода, то у директора департамента переводов будет много проблем. Если он не сможет решить эти проблемы, ему придется бросить работу, поскольку будет сложно контролировать качество текстов на иностранном языке на соответствующем уровне. Вся неприятность заключается в том, что определенные продукты такого децентрализованного языкового персонала (к примеру, любой печатный материал) должны быть переданы ему для одобрения. Но опыт показывает, что такие требования часто игнорируются в условиях дефицита времени. Если материалы такого низкого качества появляются в печатном виде, то уже нет смысла объяснять свою непричастность к их созданию. Организация просто осудит такого рода действия со стороны руководителя. Конечно же, если он все-таки захочет воплотить в жизнь такой проект, ему придется тщательно следить за работой каждого производственного отдела в пределах допустимых (временами не совсем допустимых) временных рамок. Это, в свою очередь, может быть причиной определенного давления на его переводчиков, которые могут быть недовольны таким развитием событий.
Контроль над лингвистическим продуктами включает множество сфер, которые лишь опосредованно связаны с самим феноменом перевода. Лингвисту не следует ждать, пока его проконсультирует заказчик, который в свою очередь часто склонен просто забывать о влиянии, который язык оказывает на их проект. Один такой пример станет известен общественности благодаря Олимпийским играм 1972 года. Людям придется блуждать в Олимпийских городках, руководствуясь только трехъязычными знаками, на которых французские (иногда даже английские) сокращения будут переданы необычным образом. Причина этому были таблички (с чрезвычайно длинным термином поставки), которые были заказаны специально под немецкую систему письма. Никто тогда и подумать не мог, что французские или английские эквиваленты просто не подойдут по длине. Мнением лингвистов как и раньше никто не интересовался, вплоть до момента, пока не настало время делать надписи на знаках – но уже было слегка поздно. Вообще, в любой международной программе, вряд ли есть хотя бы какой-то аспект, который не имеет отношения к иностранным языкам. Добровольным заданием лингвиста является необходимость убедиться, что его мысль принимается во внимание, тогда как его совет имеет огромное значение. Факто того, что заказчик не проконсультировался с переводчиком заранее, не убережет переводчика от дальнейших проблем.
Предварительное планирование
Автор статьи принимал участие в олимпийских играх в подготовке на достаточно поздней стадии – за 10 месяцев до начала игр. На тот момент организационный комитет существовал уже 3 года. Как правило, лингвист должен влиться в работу того или иного международного проекта с первых дней. Вот несколько важных сфер деятельности, где его совет может сэкономить организаторам и время, и деньги:
- Объяснение необходимых усилий со стороны переводчиков;
- Согласование программы и доступного финансирования (проще говоря – каждый предложенный иностранный язык будет стоить такую-то сумму денег, если средств недостаточно – количество языков необходимо сократить);
- Установка понятных продуктивных графиков для многоязычных публикаций (у большинства организаторов склонность недооценивать временные рамки, которые необходимы для выпуска печатного материала на иностранном языке; именно только исправление пробной печати может сильно задержать процесс выпуска);
- Установление организационной структуры для эффективной работы отдела иностранных языков;
- Установление процедур присмотра за операционными отделами, которые поддаются влиянию иностранных языков.
Именно во время этой начальной фазы лингвист сможет адекватно оценить шансы языковой программы на успех или поражение. Если он сможет убедить других участников в своей правоте, в том, что ему стоит платить деньги за консультации – он сможет беспрепятственно выполнять свою роль в программе без каких-либо вмешательств, которые в противном случае могут стать его ночным кошмаром.
Как только начальный план завершен, следующим заданием является трудоустройство профессионального персонала. Как правило, переводчики на конференциях пользуются самым большим спросом, когда речь идет о международной программе. Переводческий персонал находится на втором месте– а именно, когда необходимо решать организационные вопросы. В случае Организационного комитета Олимпийских игр этого порядка не придерживались. На подготовительном этапе процесс требовал исключительно переводческих услуг, особое внимание было сконцентрировано на приведении в порядок огромнейшего количества томов иностранных публикаций. Переводчиков не привлекали к работе вплоть до самого начала Игр.
Переводческий штат
Организация эффективного Департамента переводческих услуг начинается с трудоустройства редакторов, которые в свою очередь должны быть носителями языка, который является языком перевода. Редактор (или корректор) – опытный переводчик, который может редактировать материалы другого переводчика для дальнейшего выпуска материалов, которые будут идти в печать. Понятно, что это – ключевые лица отдела переводов. Их репутация полностью зависит от профессионального владения иностранным языком. Первым необходимо искать редактора, ему необходимо дать полномочия нанимать своих собственных переводчиков, как правило этот показатель составляет 3-4 переводчика на 1 редактора.
Перевод и выпуск печатного материала – это командная работа. В этом не должно быть никакого сомнения, но определенные сложности, связанные с убеждением заказчиков в их важности, все же встречаются. К примеру, рекламщики точно не захотят печатать материал копирайтеров без углубленного изучения и консультаций. В то же время, они без каких-либо промедлений напечатают материал любого переводчика, даже не моргнув глазом. Когда им скажут, что материал переведен плохо, они кинуться искать лучшего переводчика, но будут снова и снова разочарованы. Так будет до тех пор, пока они не потеряют последнюю каплю самоуважения, поскольку все, что им необходимо для принятия версии перевода – просто копировать процесс производства, который использовался с оригинальным текстом. Также, при необходимости, найти еще одного переводчика для осмотра материала первого, а если это какая-то важная публикация – найти третьего и попросить их сойтись на окончательном варианте.
Вот несколько решающих аспектов создания хороших переводов печатного материала:
- Нанимать необходимо исключительно носителей языка перевода; каждого, кто проживал за пределами своей родной страны от 5 до 8 лет больше нельзя считать носителем языка, имея ввиду способность воспроизводить соответствующий для печати язык;
- Нанимать редактора - носителя языка для каждого языка перевода; если язык не пользуется широким спросом – внештатный редактор точно также сможет проверить работу переводчика, но это не очень удачный выбор. Когда заключение контрактов за пределами компании является необходимостью, поскольку рабочие объемы не соответствуют требованиям штатного переводчика, или поскольку нагрузка на ежедневный штат крайне велика, то по крайней мере все редакторские вопросы должны быть согласованы в рамках компании;
- Проверить уровень владения языком оригинала потенциальных переводчиков и проверить финальную версию перевода носителем языка (для того, чтоб уберечь себя от неправильной трактовки исходного текста). Убедиться в том, что консультационными вопросами во время перевода будут заниматься исключительно носители языка оригинала;
- Убедиться, что редактора и переводчики работают эффективно, без каких-либо недоразумений. Командная работа предусматривает участие в проекте всех его участников.
Организация такого уровня не может просто предоставлять лучшее качество услуг, чем внештатные переводчики, которые работают без какой-либо помощи. Она также предоставляет свои услуги намного дешевле, даже если переводчики получают довольно высокое вознаграждение при условии того, что рабочая нагрузка для них будет постоянной. Такое ценовое преимущество было неоднократно продемонстрировано в различных учреждениях.
Все, что было упомянуто выше, ставит себе целью подтвердить тот факт, что Организационный комитет Олимпийских игр 1972 года хорошо справился со всеми поставленными задачами, особенно на ранних стадиях своего существования, когда было выдано значительное количество зарубежных печатных материалов, - чего не одобрили за рубежом. Именно такие неудачи и убедили Организационный комитет в том, что набор кадров из других компаний был ошибочным подходом. Даже на таком, казалось бы позднем этапе, - должна была быть создана стабильная внутренняя рабочая система. Но на момент написания, за три месяца до начала Игр, языковедческий штат из 17 профессионалов и 3 печатников без проблем справляется с нагрузкой в 300 000 слов перевода на 5 разных языков, при этом оплата составляет в три раза меньше, чем для внештатных переводчиков. Этого удалось достичь благодаря попыткам сформулировать отдел переводческих услуг, который занимался отбором более чем 2000 переводчиков, тестированием самых лучших кандидатов и их дальнейшим обучением.