Почему перевод - это одновременно и искусство, и наука
Уже достаточно долго ведутся дискуссии на тему? является ли перевод составляющей искусства или науки. Сама сфера перевода и практический к нему подход далеко не всегда получают то уважение, которого заслуживают. Понятное дело, что по-моему, во внимание принимается та основная лирическая черта, благодаря которой создается легкая, хорошо написанная проза. Чтоб создать красивые вещи, необходимо уделять большое внимание тому, как слова объединяются, как звучат вместе, каким образом написание одного слова в предоставленном контексте перекликается с другим, которое, в свою очередь, соответствует третьему. Органически составленное предложение выглядит и звучит естественно, обладает гармоническими соединениями между различными составляющим фразы, чтоб придать ей красоты и мелодичности и при этом не забыть о содержании. Да, я верю, что искусство перевода, манипуляция словами одного языка, чтоб превратить их в чудесные и логические предложения другого языка, - это действительно искусство.
Кажется, у нас есть какое-то интуитивное чувство прекрасного и эстетичного. Что бы это ни было: музыкальное произведение, поэзия или проза, - мы естественно принимаем во внимание такие элементы, как цвет, темп, промежутки, ритм, рифма, дикция, тон, движения, стиль и еще очень много других факторов, которые определяют наш общий опыт от увиденного, созданного людьми. Если, в соответствии с нашими понятиями об эстетике, какой-то элемент построения не входит органично в общую картину, мы чувствуем, какой-то дискомфорт, неприятную неожиданность. Также может оказаться, если темп слишком медленный, или же наоборот, слишком быстрый для нашего эстетического восприятия. Также такое происходит, когда слова, цвета, музыкальные стили и другое не могут переплестись с другими элементами.
Любой из существующих языков (и это касается всех фрагментарных, частичных систем коммуникации, включительно с естественным языком вокруг нас) имеет свои правила, которые регулируют его артикуляцию, а также указывают, какие элементы можно смешивать для получения приемлемых результатов, а какие элементы придают дисгармонию и неудовлетворительные с точки зрения эстетики результаты. В каждом языке есть свои едва заметные оттенки значений и объединений слов, которых нет в других языках. Однако я верю, что выражения любого языка можно перевести на другой язык так, чтоб мысль и идея были полностью отражены и звучали одновременно естественно и приятно. К примеру, ученые сейчас ищут "теорию всего", единственное, универсальное выражение, через которое можно будет объяснить все особенности всеобъемлющего мира. Это выражение переводит все другие выражения (созданные основным кварком) на другой, математический язык. Как правило, дальше можно будет перевести полученное в более абстрактное понятие, понятным языком. Однако результат и выражение такое же: мир в самом широком разрезе. Такой точно же способ перевода можно применять и к другим творческим выражениям: артистический лингвистический объект, непроизносимый "текст", который можно перевести на любой язык. Особенно с этим хорошо знакомы киевские переводчики.
Подумайте о компьютерах. С помощью программирования, согласно со стандартным набором правил (печать, вставка, угадывание, х= и тому подобное) можно печатать предложение, отдавать команды, создавать графики. Результатом является логическое, искусное выражение команд, которые выложены в модуль команд.
Таким образом, я верю что, хотя перевод и является в некотором плане наукой, это также и искусство. Эти два понятия вполне совместимы. Понимание базового понятия, значения, которое имелось ввиду, требует манипулирования словами того языка, на который переводят. Точно так же, как и начальное создание текста требует объединения набора абстрактных понятий для их вложения в язык оригинала. Гладкое превращение текста одного языка в идиому другого языка требует глубоких знаний нюансов другого языка, а также интуитивного, естественного, артистического чувства тонких оттенков. Да, перевод проходит тот же самый процесс, как и начальное создание текста, первоочередные понятия, слова языка, на который переводят.
Любой перевод - это произведение искусства.