<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Каким образом память влияет на перевод

Память

Внимание и память тесно связаны между собой. Без внимания не может быть памяти, поскольку для того, чтоб запомнить какую-то информацию, необходимо владеть определенным уровнем сознания. И наоборот, нет внимания без памяти, поскольку мы полагаемся на нашу память для сознательной обработки материала (к примеру, выбирая необходимые стимулы), чтоб получить опыт в процессе обучения.

Из этого выплывает, что функция внимания - это первый механизм памяти, а точнее непосредственной. Это связано с тем, каким образом (визуально, тактильно, на слух) человек получает информацию. Понятно, что переводчик должен обладать хорошо развитой слуховой непосредственной памятью. Краткосрочная память может сохранять информацию в период от нескольких секунд до нескольких минут за счет электрической активности в кругу Пейпса (лимбическая система). О его значении для восприятия на слух и словарного запаса, к примеру, говорилось ранее. Информация, которая сохраняется в короткосрочной памяти, может перейти в долгосрочную, где она останется на протяжении периода от нескольких часов до нескольких лет. Эта память, в которой может храниться большой объем информации, построена на основе биохимических процессов. Снова таки, долгосрочная память, которая функционирует надлежащим образом, является необходимой для переводчика, так как она должна сохранять общие ведомости в различных сферах знаний и способствовать доскональному владению языком.

Мозговая литерализация

С того времени, когда П. Брока выяснил, насколько важной является правое полушарие для овладения языком, мы лучше начали понимать то, какую роль играют оба полушария. Исследование было проведено с целью выявить принимают ли полушария участие в двуязычии, многоязычии и переводе (Фаббро соавт., 1990 и другие) Но и до этого времени нет однозначного ответа на этот вопрос. На самом деле, достаточно много факторов влияют на полушарие, которое обрабатывает эту информацию на том или ином языке, как к примеру, возраст, в котором человек изучает язык. Даже то, какой руке человек отдает предпочтение на письме или ее когнитивный стиль могут быть связаны с его языковой литерализацией.

Давая очерк "психолингвистическому образу" переводчика, наверное, было бы полезно проследить и сравнить литерализацию у переводчиков и у людей, которые говорят на одном и более языках. Таким образом, неинвазионный текст для проверки слуха можно использовать для исследования начального разговорного языка, который связан с работой полушария мозга у человека (Годайнс 1985).

Вывод

Целью данной статьи было установить принципы для дальнейшего понимания исследования, как это и планировалось авторами, и определить его задание. Сначала гипотетические параметры будут исследоваться у всех студентов третьего курса в ФВТ (студенты в возрасте 20-21, которые в начале учебного года еще не определились, кем хотят быть: письменными или устными переводчиками) Такие параметры как самооценка, отношение, мотивация и волнение будут изучаться по результатам анкетирования, акцентируя внимание, как на теоретической модели самооценки, так и на личностных качествах переводчика; некоторые из оставшихся парметров будут исследовать с помощью уже существующих тестов (тесты на проверку памяти, тесты на умение концентрировать внимание на протяжении определенного периода времени, тесты Векслера, тесты на определение уровня взволнованности, тесты для проверки слуха, тест Эдвардса на свтроенные фигуры и др.). Такой эксперимент будет проведен со студентами, которые только закончили 4 курс (к примеру, студенты, которые прошли два года подготовки для устных переводчиков). Сравнение полученных результатов поможет нам сделать первый дискриминационный анализ предложенного портфолио. Излишне говорить, что результаты повторного тестирования должны предоставить полезную информацию для нового подхода в учебной программе для переводчиков.

Понятно, что такие задания могут казаться сложными; но считается, что детальный анализ параметров, которые определяют перевод как языковой процесс и будущего переводчика как человека, который желает иметь дело с данной сферой деятельности, это единственный ключ к исследованию внутренней работы такого процесса как перевод.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.