Оксана Забужко: переводчик - "герой-невидимка"
Бюро переводов Glebov объявляет о запуске проекта "Переводчик - это круто". Главная цель проекта: показать роль переводчика в обществе и популяризировать саму профессию. В рамках этого проекта будут опубликованы интервью с деятелями культуры, искусств, бизнеса и т.д., которые расскажут о своем опыте работы с переводчиками, о том, какую роль переводчик сыграл в их жизни, и насколько важно изучение иностранных языков для личного развития. Кроме этого, бюро переводов будет публиковать интервью с самими переводчиками, с целью показать, насколько тяжелой, ответственной и кропотливой является эта профессия.
Наш проект любезно согласилась открыть писательница Оксана Забужко, которая поделилась с нами своим опытом работы с переводчиками и мыслями об этой профессии.
1. Как Вы выбираете переводчика, с которым будете работать над той или иной книгой?
Вообще-то, "свои" переводчики в каждом языке "выращиваются" годами. Поскольку у меня сложная речь (среди западных украинистов "сделать Забужко" считается своеобразным "сертификатом" наивысшей профессиональной квалификации :-)), то во всех моих контрактах с зарубежными издателями мой агент вносит обязательным пунктом "контроль за качеством перевода". То есть переводчиков, понимается, нанимает издатель, но согласовывает свой выбор с нами, и, если возникают проблемы по ходу работы, обязуется, например, "дополнительно нанять" редактора и т.д. Но на рынке переводной литературы в каждой стране и так известно, что "на Забужко" необходимо брать суперпрофи (там, где высококвалифицированных переводчиков с украинского недостаточно - напр., в Швеции, в Голландии, в Италии. - создавались "переводческие тандемы" - с привлечением профи с родственных славянских языков: русского, польского, - которые пользовались переводами на эти языки, а украинист отвечал за "сверку с оригиналом"). Приходилось не раз и "тендеры" устраивать, и самой "авторизовать" с переводчиком текст (на тех языках, которыми владею), пока человек не "привыкнет" к моему стилю, - всякое бывало... Вообще-то, это целая отдельная страница творческой биографии, невидимая читательской публике (и справедливо - публике интересен конечный результат, то есть текст, а не на какой кухне тот пирог выпекался - это уже, кроме самих "пекарей", никого не касается).
2. Были ли случаи, когда видение книги и главных героев у переводчика отличалось от Вашего? И могли бы Вы привести примеры.
Ну конечно, бывало, но задача переводчика - по возможности максимально точно донести через свой язык (и не расплескать!))) авторское видение, поэтому все сотрудничество (когда необходимо, "воркшопы" проводим - и по Скайпу, и по настоящему съзжатся приходилось) сводится преимущественно к уточнению, "что автор хотел этим сказать". Помню, как меня тронуло сознание Катажини Котинськой во время работы над "Музеем", что она "на 5-м разделе начала, наконец-то, чувствовать Дарину", - потому что вообще она, как выяснилось, "таких женщин не любит", и ей довольно долго было тяжело найти для Дарины соответствующий "польский голос" (с Адрианом, говорила, проблем не было, потому что "одного такого белоруса знает", и его себе и представляла, делая перевод). С этого момента я была полностью спокойна за судьбу польского перевода – потому что это действительно подход переводчика экстра-класса, о котором каждый писатель может только мечтать. Хороший переводчик обязательно должен быть хотя бы немного актером - уметь "вживаться в другого".
3. Переводы Ваших произведений "Полевые исследования украинского секса" и "Музей покинутых секретов" на русский язык выполнял один переводчик или разные?
Один - Елена Мариничева. Она прекрасна, и я очень рада, что она в России такая есть. Как и Катажина Котинська в Польше, и Рита Киндлерова в Чехии, и Александр Кратохвил в Германии, это - настоящие асы перевода: "высшая лига".
4. Сейчас вышли Ваши книги в переводе на английский язык, кто занимался этими переводами? Это был носитель языка (английского) или все таки для этого человека родным был украинский язык? Чем было мотивированно Ваше решение?
Сейчас они вышли в престижном проекте AmazonCrossing ("сливки современной мировой прозы на англ. языке"), но первая моя англоязычная книга (стихи) появилась еще в 1996 г., и можно сказать, что именно с того времени продолжался поиск "своих" переводчиков (понятно, что перевод на английский для какого-нибудь неанглоязычного автора есть приоритетом №1, и тут лучше было бы не спешить, потому что один раз неудачно переведенного никто потом "пере-переводить " не будет). Обе "амазонские" переводчицы - украинского происхождения (то есть, с чувством языка и знанием реалий), но с "родным английским" - вариант, в данный момент, идеальный, потому что обе еще и по-настоящему литературно талантливы. Галина Гринь начинала работу над "Полевыми исследованиями" еще в 2001 г., но она, к сожалению, не является фри-лансером, и в издательские сроки ей вписываться тяжело. С Ниной Шевчук-Мюррей я лично не знакома, понадобилась "притирка"-"авторизация" (я вычитала первые 2 главы "Музея", для наглядной демонстрации, "что автор хотел сказать"), а дальше уже все пошло как по маслу - результат блестящий (правда, британцы сетуют, что чересчур "американизованый" язык, но это тоже был наш с агентом сознательный выбор - ориентироваться на американский, а не британский вариант английского, как на более распространенный).
5. С точки зрения писателя, какую роль для Вас играет переводчик? Как Вы считаете, насколько важным является вклад переводчика в успех писателя в той или другой стране?
Знаете, Бунин когда то жаловался Одоевцевой, что французы его никогда не оценят, потому что как же можно перевести на французский пассаж о "прелестный розовый закат" так, что бы получилось не банально, а, как по-русски, - зримо? ("А что от меня останется после этого?" - спросил грустно.) В случае писателей, которых по-английски зовут language writers, по-нем. Sprachautoren и т.д., то есть тех, для кого язык - один из главных изобразительных способов, переводчик по настоящему решает судьбу книги (я, например, осознаю, что не от Елинек по-русски, ни от Ноотебома по-украински не получила и половины того кайфа, который имела бы при чтении оригиналов, - а Пруста до сих пор перечитываю исключительно в польском переводе Бой-Желенского!). Мы тотально, с душой и телом, зависим от того, "в чьих руках" окажемся, - ведь большинство читателей переводной литературы преимущественно не задумывается над тем, что читает, строго говоря, не автора, а переводчика: того самого "Рабиновича" из анекдота, который "напел им Чилинтано по телефону". Переводчик - "герой-невидимка": и оплачивается его труд мизерно, в сравнении с автором, и слава ему не принадлежит (разве что профессиональная репутация)), - а тем временем, он в большинстве случаев работает просто таки "ghostwriter"-ом (целый синдикат прекрасных немок, напр., переписывают то ли Дашкову, то ли Донцову - извините, я их путаю, - до кондиции крепкого и профессионального " бестселлера для домохозяек", и россияне бы очень удивились, если бы кто-нибудь сделал бы им обратный перевод с немецкого!))) Словом, переводчик – это такой себе "серый кардинал" литературного процесса: тот, кто остается за кулисами текста, но чья роль в нем далеко не второстепенная...
При перепечатывании материала ссылка на сайт www.glebov.com.ua обязательна.
Библиографическая справка
Забужко Оксана Стефановна родилась в семье филологов 19 сентября 1960 года в Луцке.
1982 год – окончила философский факультет Киевского университета им. Тараса Шевченко.
1985 год – окончила аспирантуру по эстетике Киевского университета им. Тараса Шевченко.
С 1987 года – Член союза писателей СССР.
1988 год – сотрудник института филологии академии наук Украины.
С 1989 года – старший научный сотрудник Института философии Национальной академии наук Украины.
1992 год – преподавала украинистику в университете Пенн Стейт как приглашенный писатель.
1994 год - получила стипендию Фонда Фулбрайта и преподавала в Гарвардском и Питтсбургском университетах.
1996 год – изданы «Полевые исследования украинского секса» в Украине и «A Kingdom of Fallen Statues» в Канаде.
1997 год – удостоена поэтической премии Global Commitment Foundation (США).
1998 год – получила премию Фонда Рокфеллера.
2009 год – награждена орденом Княгини Ольги ІІІ степени.
Фото взято с сайта www.zabuzhko.com