Многоязыковые семьи: "Даже наш пес использует три языка"

"Почисть зубы" - это часть универсального разговорника родителей. Но что происходит, когда это необходимо сказать на нескольких языках? Люси Уорд рассматривает три многоязыковые семьи.

Независимо от происхождения Вашей семьи, у всех родителей есть общий лексикон: "почисть зубы", "оторвись от этого экрана" или "прекрати бить своего брата" - все эти фразы можно найти в разговорах большинства семей.

Но что, если язык, с которым Вы родились, отличается от того, которым Ваши дети ежедневно пользуются в школе, или у Вас и Вашего партнера разные родные языки?

Сегодня почти для каждого пятого ребенка в начальной школе в Британии родным языком не является английский. По словам профессора Антонеллы Сорейс, директором Центра по изучению билингвизма, спрос на информацию и советы касательно решения задач билингвального родительства сейчас "грандиозный".

Самым распространенным советом, который дает центр, является совет родителям не ждать, пока дети будут достаточно хорошо разговаривать на первом языке перед тем, как ввести второй - такое поведение, скорее всего, приведет к тому, что дети будут считать второй язык менее важным.

Много экспертов предлагают для билингвальных семей метод "один родственник - один язык", где каждый из взрослых разговаривает на своем родном языке. Но такой метод работает не для всех.

Иногда дети слышат один язык намного чаще, чем дргой, особенно если оба родителя понимают основной язык. Еще одной проблемой, которая хорошо известна родителям билингвов, является то, что дети просто отказываются разговаривать на любом другом языке, кроме английского, как только начинают ходить в школу. Все равно, как показывают семьи, с которыми мы говорили, награда за настойчивость всегда откровенна: билингвизм может значительно обогатить жизнь и идентичность семьи.

"В пятницу вечером мы разговариваем с нашими израильскими родственниками по skype на иврите"

История нашей семьи наполнена языками. Семья моей матери происходит из России, и в детстве она учила немецкий и русский языки. Но как только переехала в Израиль, она стала разговаривать преимущественно на идише. Родители моего отца были родом из Болгарии, но часто переезжали. Отец быстро осваивался и начинал разговаривать на языке страны, в которой они находились. В семье моей жены Анавы разговаривали на арабском языке со стороны ее отца и на иврите и старинном еврейском языке ладиной со стороны ее матери - фантастическая смесь.

Мы с женой переехали из Израиля в Великобританию в 2003 году. Дома мы общаемся с нашими детьми Дороном (9), Йоавом (7) и Наамом (3) на иврите. Мы видели других израильских экспатов, чьи дети не говорили на иврите, и приняли сознательное решение всегда говорить на нем. У нас также есть частный преподаватель, который раз в неделю учит детей сложному письменному языку. Наш старший сын понял его невероятно быстро - уже через три недели он мог читать и писать. Мы также разговариваем на иврите с нашей дочерью, но ее успехи поменьше, потому что ее братья разговаривают с ней на английском, и она только начинает разговаривать на иврите.

Мы используем книги, песни и истории, чтоб дать нашим детям возможность познать язык в контексте его культуры. В пятницу вечером мы также разговариваем с нашими израильскими родственниками по skype на иврите.

Иврит очень отличается от английского языка: он очень прямой, и он может звучать, как будто Вы раздражены, хотя на самом деле Вы просто обговариваете, что подать на ужин. Мы не используем иврит вне дома именно по этой причине, а также потому, что это может вызвать дискомфорт у окружающих - люди не понимают иврит и могут подумать, что мы разговариваем о них.

Юри Барух, Кембридж

"Я был так близок к тому, чтоб отступить"

Я всегда разговаривал на испанском - своем родном языке - со своей дочерью Амаей (14) и сыном Лукой (10), а моя жена Ксант разговаривает с ними на английском. Я рад, что Ксант тоже говорит по-испански, и считаю, что дети должны быть билингвами: если в семье один из партнеров не понимал бы второго языка, то было бы намного сложнее. Но даже в таких условиях было нелегко придерживаться этого, поскольку у нас нет других испаноязычных людей в нашем окружении.

Амая не разговаривала на испанском языке за исключением нескольких слов, пока ей не исполнилось три года. Но после этого мы отправились в путешествие и, поскольку я проводил с ней очень много времени, она вернулась назад полностью билингвом. Я был так близок к тому, чтоб отступить, поскольку я очень глупо чувствовал себя, когда разговаривал со своей дочерью по-испански на людях, а она не отвечала! Но, безусловно, она понимала язык, хотя вначале это было незаметно.

Лука был полностью билингва с первого дня. Когда он был очень маленьким, я иногда брал его с собой в Испанию, где он проводил время с моей семьей. Сейчас они с Амаей соревнуются, кто лучше говорит.

Одной из причин того, что я хотел, чтоб мои дети разговаривали на испанском, была возможность контакта с моей семьей и культурой - мой отец говорит по-испански, а моя мать нет. Кроме того, испанский - это глобальный язык. У меня есть друзья в Литве и Латвии, которые не разговаривают со своими детьми на родном языке, поскольку считают, что этот язык язык им не понадобиться. Я считаю, что это действительно грустно.

Я всегда читаю детям сказку перед сном на испанском языке. Мы также приобрели все диснеевские фильмы на испанском языке. Если дети захотят посмотреть ТВ, тут тоже будет этот язык. Поддержание их владения языком вызывает определенные трудности, вопросы к себе - правильно ли я это делаю, учатся ли они, есть ли у них прогресс? Но я доволен, что продолжаю это делать.

Альберто Гонсалес, Кент.

"Даже наш пес, Мелман, использует все наши языки"

Я выросла в Индии, разговаривая на английском или хинди, и мой муж Кристофер тоже билингва: он рос в Стокгольме, разговаривая на шведском со своей матерью и на английском с отцом-британцем. Когда мы с нашими двумя сыновьями - Элайей, 11, и Исааком, 9, в 2002 году переехали в Великобританию, то решили, что Кристофер будет разговаривать с детьми на шведском, а я - хинди.

Возможно, это удивительно, но у нас никогда не было каких-либо проблем. Мальчики разговаривают с нами и отвечают нам на наших родных языках, которые вовсе не путаются у них в головах. Для семейного общения, когда мы все находимся вместе, к примеру, за едой, мы используем английский.

Вначале, когда мы только планировали детей, мне было интересно, буду ли я чувствовать себя брошенной, когда Элайя будет разговаривать со своим отцом на шведском, но такого никогда не было. На самом деле это даже улучшило мои знания шведского языка. Когда мы познакомились, мой муж говорил на хинди, поэтому он также понимает мои разговоры с мальчиками. Мы с мужем общаемся на английском, за исключением случаев, когда мы не дома и нам нужно сказать что-то только друг другу.

Мы используем фольклорные сказки и другие книги, а также DVD-диски на наших родных языках, чтоб помочь мальчикам учиться с детства, и я планирую научить их писать на хинди.

Возможно, посторонние думают, что наш порядок очень сложный сложный, но для нас он работает. Даже наш пес, Мелман, использует все наши языки – он понимает «гулять» на хинди («ghumi-ghumi»), «время есть» на английском («brekkie»), а вечером мы зовем его на прогулку на шведском («go kissa»).