<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Леонид Сорока: человек, не знающий языка страны, в которой живёт, находится в постоянном стрессе

В рамках проекта «Переводчик – это круто» бюро переводов Glebov пообщалось с Леонидом Сорокой, который рассказал о важности изучения иностранных языков, поделился собственным опытом изучения иврита и дал советы всем тем, кого интересует этот язык.

1. Какое по Вашему мнению имеет значение знание иностранных языков для людей, выезжающих на ПМЖ в ту или иную страну?

Вопрос риторический. То есть вопрос имеет однозначный ответ – решающее. Так же можно было бы спросить: «Какое значение имеет умение плавать для человека, брошенного в воду глубиной выше его роста?». Конечно, на мели такой человек не погибнет. И эмигрант на мелких работах, в окружении своего языкового гетто, работая на копейки, тоже не погибнет. Но так и останется на мели.

2. Опыт показывает, что мотивация - самое главное в успешном изучении иностранного языка. Какая мотивация к изучению иврита была у Вас?

Мотивацией, или, говоря по-русски, причиной (-нами) было желание не выпасть из профессии. Это раз. Даже будучи журналистом, публикующимся в русскоязычной прессе, нельзя не знать языка страны, на которой говорит большинство и все главные СМИ. И чисто в житейском смысле человек, не знающий языка страны, в которой живёт, находится в постоянном стрессе от комплекса неполноценности, от непонимания порой самых простых вещей, которые в его воспалённом сознании начинают казаться непобедимыми монстрами.

3. Всем известно, что при изучении иностранного языка все прибегают к различным методам, чтобы улучшить усвояемость материала. Какие методы и способы использовали Вы?

Одним из главнейших методов является метод погружения в среду. Постоянное «ввязывание» в пусть поначалу примитивные беседы с местными жителями, прослушивание радио и телевидения на этом языке даже несмотря на то, что нет поначалу понимания. Но если параллельно человек работает со словарями, по сантиметру, по два продвигается, то вначале он станет ловить отдельные слова, затем фразы, и придёт к пониманию текста в целом.

4. Вы изучали иврит в Израиле. А какие советы из собственного опыта Вы могли бы дать тем, кто изучает иврит в Украине?

Поскольку вне Израиля я иврит не изучал, то и советов дельных дать тоже не смогу. Могу только сказать одно – если вы начали учить иврит по учебникам вне страны, то не пугайтесь кажущейся его сложности. В реальной жизни многие премудрости грамматики вам просто не понадобятся, язык не так страшен, как его малюют.

5. Вы являетесь автором интересных иронических стихотворений. Кто были Ваши наставники и учителя, которые помогли открыть и развить Ваш талант? Какие советы и наставления они Вам давали? И что само слово "литература" означает для Вас сегодня?

Моими первыми учителями и наставниками были известные детские писатели Ефим Чеповецкий и Владимир Орлов. Позднее – московские писатели Валентин Берестов, Лев Озеров.

Советов и наставлений они не давали. Они просто указывали на то, что хорошо и били за то, что плохо. И советовали учиться у всех, и у классиков, и у современников.

Слово «литература» сегодня, думаю, означает то же самое, что и вчера. И будет означать завтра – искусство, творимое словом. В отличие от живописи, творимой кистью художника, это самый компактный вид искусства, доступный каждому. Но, к сожалению, всё менее востребованный.

6. Некоторые из Ваших книг были переведены с русского языка. Как Вы считаете, с точки зрения писателя, насколько важна роль переводчика в успехе самого писателя и его произведений в другой стране?

Ну, я не являюсь таким уж автором, которого тут и там переводят. Во всяком случае успех книги, переведенной и изданной в Украине, в равной мере результат работы талантливого поэта-переводчика Ивана Андрусяка. Мы с ним оказались очень близки не только лично, но и творчески.

При перепечатывании материала ссылка на сайт www.glebov.com.ua обязательна.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.