<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Ирина: есть только одно правило - не останавливаться

Ирина Разин-Кравченко для бюро переводов Glebov в КиевеНовое интервью в рамках проекта "Переводчик - это круто". На этот раз мы приоткроем завесу над такой таинственной профессией, как оперная певица. Оказывается солисты должны знать несколько языков, чтоб петь арии, романсы и партии. Наша виртуальная гостья Ирина поделится своим опытом работы, расскажет, каково жить в Германии и приоткроет завесу над тем, как рождаются иллюстрации. Да, Ирина еще и великолепно рисует и у нее есть чему поучиться.

1. Расскажите о себе: где учились, работали, чем занимаетесь?

Вообще-то, я по профессии - дирижер. Дирижер академического хора. Вторую специальность, которую мне удалось получить параллельно - это солист-вокалист. Собственно, заниматься оперным вокалом и было мечтой лет так с 16-ти, а вот рисовать - нет. Рисование всегда было как хобби. Конечно, я заканчивала художественную школу, но мыслей пойти именно по пути художника никогда не было. Кем и как я работала - об этом можно говорить очень долго: я была и промоутером, и солисткой в опере, и преподавателем декоративно-прикладного искусства, и журналистом, и даже пела в церковном хоре. Сейчас у меня есть возможность сконцентрироваться исключительно на своей мечте и заняться оперой вплотную. Предложение проиллюстрировать детскую книгу "Мама не спит" пришло очень неожиданно. И, хотя сейчас у меня на руках есть готовый сборник, мне до сих пор сложно свыкнуться с мыслью, что я еще и иллюстратор.

2. Как рождается иллюстрация: исключительно Ваша фантазия, советуетесь с автором и воплощаете его виденье и т.д.?

Иногда идея приходит сразу - я читаю текст и уже "вижу", как это должно быть на бумаге. Иногда, конечно, нужно посидеть подольше, "покрутить" картинку в голове. Но это если автор дает полную свободу. А ведь бывает, когда заказчик говорит -"хочу только вот так; и чтоб цвета были вот такими". Тут уже не пофантазируешь. Бывает и третий вариант: я предлагаю, автор дополняет и так рождается что-то общее. Иллюстратор - он ведь немного психолог. Когда ты рисуешь для кого-то 20 рисунков, на 5-ом ты уже четко знаешь, что понравится, а что точно нет.

Ирина Разин-Кравченко для бюро переводов Glebov в Киеве: иллюстрация для "Мама не спит"

3. Насколько я знаю, Вы полиглот. С какой целью изучаете иностранные языки - для работы, хобби, приятное времяпрепровождение? Как мотивируете себя к изучению иностранного языка?

Я бы не назвала себя полиглотом. Мне, наоборот, всегда казалось, что языки - это не моя сильная сторона. Просто профессия у меня такая - любой оперный певец обязан знать минимум английский и итальянский (помимо своего родного). Плюс, хотя бы элементарные правила/фонетику немецкого и французского. Да, это очень, очень сложная профессия. Помимо украинского и русского, чем никого не удивишь, я пока могу более ли менее свободно общаться на английском - пришлось экстренно учить перед переездом в Германию. Сейчас, понятное дело, изучаю немецкий. Итальянский знаю совсем чуть-чуть, но приходится работать с ним постоянно, держать в голове огромное количество "итальянских" ролей. Пока в моем репертуаре арии и романсы на 9-ти языках. Каждый раз, работая с новым текстом, приходится искать носителя языка и проходить с ним фонетику, произношение. Сложнее всего мне было с французским. Языки для меня - это часть работы. Мотивация тут проста. Если хочешь быть хорошим специалистом - учи языки. Даже не так - если хочешь иметь работу… Тем более в Европе. Ведь знания русского и украинского - это приятный бонус, но тут он не особо нужен.

Ирина Разин-Кравченко для бюро переводов Glebov в Киеве: роль в опере

4. Вы живете в Берлине. Ощущаете разницу в мировосприятии и отношении окружающих, стиле общения и т.д. в сравнении с Украиной? Если да, то возможно можете описать какие-то конкретные случаи или что-то в целом?

Разница очень большая. Во всем. За полтора года в Берлине я общалась/работала с ребятами со всего мира. Много американцев, датчан, немцев, латиноамериканцев, итальянцев… Наверное, я сейчас начну перечислять все существующие национальности. И тут сложно сказать что-то в общем, потому что у каждой нации свои тараканы. Немцы, например, они очень креативные - это видно даже по рекламе в Берлине. Даже по букетам, которые продаются в цветочных магазинах - я часто с удивлением обнаруживаю в них то обычный укроп, то какой-нибудь сорняк, которым у нас кормят кроликов. А как-то на Рождество муж принес мне букет, где среди орхидей были елочные игрушки. И все сделано очень красиво, со вкусом. Также немцы терпеливы - думаю, это связано с их языком. Поскольку отрицание в немецком часто ставится в самом конце предложения, они терпеливо будут слушать собеседника до конца, ведь внезапное "нет" может перевернуть все выше сказанное. Конкретно о Берлине могу сказать, что это - город свободы. Тут ты можешь быть странной, быть бритой наголо с одной фиолетовой косичкой посреди татуированного черепа - никто на тебя косо не взглянет. И тем более не начнут снимать в метро на телефон. У нас ведь все наоборот. У нас многие встают и ложатся с мыслью "а что подумают люди?". Боятся самовыражаться или быть самим собой. А еще я просто в восторге от берлинских пожилых людей (язык не поворачивается назвать их стариками). Глядя на них, не впадаешь в депрессию, как это часто бывает в Украине. Наоборот, как-то начинаешь держать спинку ровнее. Если уж этот 89-летний дедушка бежит марафон, не пора ли мне выйти на пробежку? Если вот эта пожилая леди так стильно выглядит, не пора ли мне пересмотреть свой гардероб? Они хохочут в кафе, ездят на велосипедах, ходят по музеям и держатся за руки. Они не будут, приглашая гостей, стоять два дня у плиты - они закажут пиццу или купят готовый пирог, нарежут гору свежих овощей и будут весь вечер общаться, а не бегать с тарелками. Это если говорить о немцах.

Если взять ребят из Испании, Америки, Бразилии, да вообще из стран Латинской Америки - они очень раскрепощенные. Иногда даже пугающе свободны. Например, была у меня такая команда на прошлом проекте. Когда режиссер презентовал нам наши оперные костюмы, состоящие из тряпок и белья, смущена была я одна. Все остальные, даже весьма пышные барышни, оделись и пошли на сцену. А еще у них очень "свободный" юмор и размытое понятие субординации. У нас ведь начальник/педагог/коуч - это великий человек, вождь и светило. С ним не ходят в боулинг и не пьют в баре. Оказывается, может быть иначе.

Мне еще нравятся итальянцы. Они - это сплошное упоение жизнью. Жизнью и собой. У них стоит поучиться умению отдыхать. Даже не так - сосредотачиваться на отдыхе. И кушать. Если итальянец ест - он весь в этом. Он делает это медленно и со смаком. Мы же вечно куда-то спешим, нам некогда, у нас дедлайны, консервация и немытые полы. В конце концов, долго отдыхать нельзя - что подумают люди?

Ирина Разин-Кравченко для бюро переводов Glebov в Киеве: роль в опере

5. Как поменялась жизнь или там мировосприятие после переезда в Германию?

Поменялось достаточно сильно. Во-первых, в профессиональном плане. Здесь больше возможностей для оперного исполнителя: больше коучей, педагогов, постоянно проводятся какие-то академии и мастер-классы, чаще устраивают прослушивания. В Украине с этим намного сложнее. Возможно, потому что там эта профессия не так популяризирована. Многие мои украинские друзья очень смутно представляют чем я занимаюсь. Здесь же сложно кого-то удивить тем, что ты поешь в опере.

А еще после переезда мы стали очень много времени проводить в музеях, театрах и парках, потому что в Берлине их много и все они необычные. Трудно сидеть дома, когда вокруг 350 театров, музеев и концертных залов. Плюс бесконечные фестивали.

Что касается мировосприятия - первым делом исчезли многие стереотипы о немцах. Да и вообще о других нациях, так как в мультикультурном Берлине ежедневно сталкиваешься с огромным количеством национальностей. Становишься мегатолерантным.

Также здесь я впервые столкнулась с сортировкой мусора и ужаснулась, когда за три-четыре дня у меня скопилась большая корзина пластика и всего-лишь пригоршня биомусора. На таком "живом" примере легче понять насколько все серьезно. Теперь я мечтаю, чтобы когда-то и в Украине решился этот вопрос.

Ирина Разин-Кравченко для бюро переводов Glebov в Киеве: одна из иллюстраций

6. Скучаете по Украине? И если да / нет, то почему?

Страна - это люди. Если я скажу, что скучаю по людям (не только по близким и друзьям, а в общем), это будет то же самое, что "я скучаю по Украине". Скучаю по определенным местам, по тому как дышится в Карпатах, например, или по тому как пахнет Львов в 6 утра - кофе, шоколадом и легендами… Потому что в этом для меня Украина и есть - в людях, местах и традициях. Например, есть праздники, которые обязательно отмечаются в семье моих родителей с особым колоритом и я стараюсь это сохранить. Ивана Купала, конечно, в одиночку не организуешь, но расписать воском писанки я могу и в Берлине. Скучаю за украинскими народными песнями - в Киеве я часто их пела на своих концертах. Подумываю теперь организовать такой вечер здесь. Главная задача в этом случае - найти публику.

7. Можете дать какой-то совет молодым людям, как идти к мечте? Ну вот знаете, бывает руки опускаются, не получается, обстоятельства и т.д. Где находили силы Вы, чтоб идти к мечте и где можете посоветовать их искать молодым людям?

У меня есть только одно правило - не останавливаться. Впадать в отчаяние можно, останавливаться - нет. Если не можешь идти - ползи. Как показывает практика, у финиша собираются не все исключительно талантливые, 90% там тех, кто просто упорно шел вперед. Пусть он дошел весь седой и, простите, в соплях от обиды, но он дошел. Я вижу многих невероятно талантливых ребят, которые сдаются, останавливаются посередине пути, бросают, уходят из музыки в программисты…Так что упорство, мне кажется, играет очень большую роль.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.