Двуязычие и перевод: познавательные ограничения для понимания специализированных текстов
"Если те не можешь объяснить что-нибудь просто, ты сам не знаешь этого хорошо"
А. Эйнштейн
Перевод достаточно часто делают не лингвисты, а люди, которые с самого детства были двуязычными и позже стали специалистами в определенных сферах. Много ведется дискуссий касательно того, как такие люди могут перевести, и действительно ли языковеды-профессионалы должны быть экспертами в специфических сферах. Некоторые люди верят, что технические и научные тексты должны переводить исключительно двуязычные люди, которые знакомы с тематикой, поскольку переводчикам невозможно добыть профессиональные знания. Однако, переводчики не-лингвисты, даже если у них есть необходимые знания терминологии, также сталкиваются с трудностями перевода статьи на другой язык. Это далеко не так просто. По Мариссе Пресас, двуязычие - это только первый шаг к развитию компетенции в сфере перевода. Есть и такие переводчики, которые доказывают, что с их богатыми знаниями о синтаксисе и семантике можно обеспечить адекватный и профессиональный перевод специализированного текста без предварительной тренировки или подготовки. Точки зрения двух оппонентов нельзя назвать полностью правильными. Цель этой работы - оценить, действительно ли двуязычие отельного человека является достаточным фактором, чтоб работать в сфере перевода, а также определить, какие знания требуются от двуязычных переводчиков. Также попробуем отметить, с какими познавательными ограничениями профессионалы борются в процессе перевода специализированных текстов.
Двуязычных людей часто называют прирожденными переводчиками. Словарь Оксфорда дате такое определение слова двуязычный - "свободно владеет двумя языками". Эрика Гофф, психолог и автор книги "Двуязычие с детства", отмечает, что, когда ребенок углубляется в двуязычную среду, ее использование познавательных источников изменяется. Трудно представить, как одноязычный ребенок может сразу перейти на другой язык; но для двуязычных детей это никогда не было проблемой. В результате они фокусируются на выполнение специфических заданий с большей легкостью, и это объясняет, почему они лучше выполняют задания, для которых необходимо полное внимание. Опираясь на аргументы Гофф, можно подумать, что языковая способность и свободное владение двумя языками - это единственное, что имеет значение в переводе. Хотя эмпирические исследования, проведенные Брайаном Гаррисом и Бианкой Шервуд, показывают, что мета-познавательные навыки двуязычных людей повышены и что у одноязычных больше развита способность думать, эти качества не всегда можно с умом применить в переводческой профессии. Как только качество сделанного двуязычным человеком перевода специализированных текстов подвергается критике, то концепция "в принципе неплохо" куда-то пропадает. Более того, серьезные ошибки в научных или же технических текстах могут привести к неприятностям с законом. Примеры по изучению данного вопроса показывают, как неправильно переведенные технические и медицинские тексты влияют на работу и эксплуатацию машинного оборудования, приводят к неправильному лечению в больницах, вредят чьей-то репутации. Арика Окрент приводит один пример: двуязычный сотрудник медперсонала перевел испанское слово «intoxicado» как “пьяный”. Однако, профессиональный переводчик из Киева, к примеру, сразу бы сказал, что это слово означает "отравленный". В результате, доктора лечили от передозировки пациента, который страдал от внутримозгового кровотечения. В результате у пациента развился паралич четырех конечностей от задержки лечения. Этот случай не может служить подтверждением тезиса о том, что двуязычие - врожденная способность к переводу.
Конечно же, должно быть какое-то объяснение примера о неправильном переводе, который привел переводчик. Умственный словарь и познавательный процесс двуязычных людей отличается от таких у одноязычных людей. Когда человек слышит слово, то он не слышит его все сразу - звуки долетают в последовательном порядке. Значит, до того, как слово завершено, в мозгу человека начинается процесс подбора слов, и тогда мозг приходит к выводу, какое же это слово могло бы быть. В примере, который приведен выше, наиболее вероятно то, что двуязычный человек допустил, что с фонетической и фонологической точки зрения слово «intoxicado» напоминает слово «intoxicated». Однако, это слово все же ближе к слову "отравленный, отравился" и в нем нет той же самой коннотации употребления наркотиков, что и в «intoxicated». Если никто не будет рассказывать таким переводчикам об их ошибках, то их невежество для них будет блаженством. Прирожденное двуязычие, таким образом, не может быть удовлетворительным фактором компетенции переводчика.
Исходя из всего, что сказано выше, можно сделать вывод о необходимости освещения вопросов компетентности. Группа ПАКТЕ проводит экспериментальные и эмпирические исследования касательно компетенции переводчиков. Принимая во внимание то, что перевод - это процесс решения проблем, и опираясь на анализ переменных данных и исследований ПАКТЕ, можно подать гипотезу, что стратегические умения - наиболее важны. Это предусматривает возможность планировать, оценивать и осуществлять процесс перевода, а также определять и решать проблемы перевода. В добавок, в своей статье "Переоценка переводческих умений в век электроники. Защищая минималистический подход" Энтони Пим приводит ключи (умения), которых у большинства двуязычных людей нет, поскольку они никогда не проходили академическую тренировку в сфере перевода, т.е. никогда не изучали язык систематически. Двуязычные люди переводят сначала для себя, потом для других, и в этой прогрессии должно было бы быть несколько навыков, которые есть у всех переводчиков. Такие ключевые элементы включают в себя язык и знания о культуре: знания социокультурного контекста, в котором воспринимаются тексты языка оригинала и языка перевода. При условии, что двуязычный человек не только владеет двумя языками, а еще и разбирается в разнице между культурами языков, он может успешно перевести текст; однако, если человек родился и вырос в другой стране и не знает всех культурных нюансов, так может и не быть. К примеру, рожденные в США россияне бояться использовать слово "митинг" в значении "встреча", поскольку в России это слово значит "политические сборы, демонстрация". Если бы такого человека попросили перевести слово, то он не смог бы найти эквивалент. Этот пример показывает, что быть двуязычным мало - необходимо и разбираться в культурах двух языков, поскольку политические демонстрации (митинги) когда-то были неотъемлемой частью жизни в СССР и переводчик должен об этом знать. Говоря о специализированных текстах, необходимо отметить, что знание терминологии также имеет такое же важное значение, как и умение построить предложение, поскольку тексты, которые переведены двуязычными экспертами, часто навевают чувство, что читаешь смесь английского и русского, испанского, немецкого и других слов соответственно К примеру, технические термины «муфта» («male connector») и «гнездо» («female connector») двуязычными россиянами переводятся как «папка» [«father»] и «мамка» [«mother»]. Для двуязычника, который никогда не жил в русскоязычной местности, непросто сразу уловить такие особенности специализированных текстов. Однако, такие сложности являются непобедимыми для профессиональных переводчиков, которые могут понять полисемию лексикона.
К тому же, двуязыковые практики часто переводят слова не так, как написано в словарях. Тут есть познавательное и психологическое объяснение. Услышанные или увиденные слова используются двуязыковым человеком в контексте, т.е. в ситуациях, которые можно имеют определенные физические характеристики, культурные привычки, настроение, личное отношение и т.д. Посему разные познавательные условия склоняют к такому переводу и влияют на переведенное слово. Это может привести к ошибочному переводу. Однако, перевод специализированных текстов в какой-то конкретной сфере не допускает никаких преднамеренных пропусков, вольностей, отклонений от текста оригинала. Хотя двуязычные переводчики - которые не обязательно являются натренированными переводчиками - часто просто великолепно знают терминологию, но они не могут проанализировать термины с лингвистической точки зрения. Более того, в процессе письменного перевода или устного перевода необходимо придерживаться познавательного лингвистического подхода, чтоб понять лингвистические образования (термины), которые передают понятийное значение.
В завершение, двуязычие может быть воспринято только как начинающий этап в профессии переводчика. Хотя двуязычные люди часто обладают специальными знаниями в какой-то определенной сфере, когнитивные проблемы, с которыми они имеют дело, возникают от недостатка академических знаний определенного языка, незнания культурных особенностей, отличий в психологическом словаре, а также от специфики познавательного и психологического процесса, которые отличаются от таких процессов у профессиональных переводчиков. Переводческая деятельность требует постоянной практики и дисциплины. К сожалению, не все двуязычные люди от природы наделены этими качествами. Однако, не все клиенты это понимают.