3 совета, которые помогают сохранить документы в безопасности во время переводческого процесса
Обмен документами с поставщиком переводов может представлять собой повышенную опасность для безопасности данных любого бизнеса. Наша компания предлагает 3 совета надежного сохранения документов в процессе перевода.
В данный момент существует слишком много рисков для интернет-безопасности наших данных и документов. Мы переживаем из-за опасности кражи персональных данных, некоторые охраняют свои личные данные, но как обстоят дела с файлами и документами, которые мы используем в работе? Основная часть деловых документов может теряться и происходит утечка персональных данных. У каждой организации есть конфиденциальная информация, злоупотребление которой может привести иногда даже к непоправимому вреду для бизнеса.
В то время как компании часто ограничивают доступ к данным, которые можно использовать на корпоративных серверах, и к бизнес-учетных электронных счетов, запрещают использование общих дисков USB, не позволяют своим сотрудникам закачивать конфиденциальные документы с государственных дисков или пользоваться услугами, такими как Dropbox (программа для хранения данных жесткого диска в "облаке") для загрузки информации, переводческие компании, как правило, не обращают внимания на то, как происходит обмен информацией с деловыми партнерами.
Важно отметить, что большинство переводческих компаний как правило работают на основании такого обмена: фирма отсылает документ для перевода, как правило, по электронной почте. Выбранное заказчиком бюро переводов обрабатывает и отправляет документ (также по электронной почте) переводчику или же нескольким переводчикам, в зависимости от размера документов и необходимого времени на выполнение заказа. Пока документы переводятся, люди, которые работают с ними, могут без проблем загрузить их в Интернет, использовать общедоступные серверы для их передачи с одного компьютера на другой, и, если они ненадежные, они могут также загружать их частями для "предварительного перевода" с использованием бесплатных онлайн инструментов для перевода.
Что бы не случилось, фирма, которая заказала перевод, уже утратила контроль над своей информацией после того, как документ был во второй раз отправлен к поставщику услуг перевода. В принципе, это не самый страшный риск для документов, которые станут доступны для общественности. Но что же делать, если безопасность вызывает сомнения? Вот три подсказки для надежного сохранения документов в процессе перевода:
- Безопасная передача данных клиента поставщику услуг перевода. Поставщики услуг перевода должны иметь доступ к защищенным FTP-сайтам, которые они могут предложить своим клиентам в качестве безопасного способа передачи информации. Информация в протоколах безопасности таких сайтов должна быть легкодоступной для просмотра и для тщательного изучения их отделами информационных технологий перед тем, как клиенты воспользуются их услугами.
- Безопасная передача данных поставщиком услуг перевода переводчикам. Те же самые безопасные методы должны использоваться между бюро переводов и их ресурсами. Часто случаются случаи нарушения безопасности, несмотря на то, что доступ к переводческой компании был безопасным, однако передача была небезопасной.
- Установленные процессы, закрепленные правовыми документами. Конкретные процессы обеспечения безопасности, которыми руководствуется поставщик услуг перевода, могут быть разными для каждого клиента, но, в общем, переводческая компания должна уже установить свои основные процессы, чтоб гибко приспосабливаться к пожеланиям заказчика. Клиент также должен иметь возможность просматривать любые процессы и юридические договора между бюро переводов и их отдельными переводчиками. Само собой разумеется, внутренние договора между переводческой компанией и ее ресурсами должны придерживаться внешних условий (между компанией и клиентом).
Правильный выбор поставщика переводов является ключевым фактором. Если выбранная компания является надежной, если она инвестировала время, ресурсы и усилия для сохранения данных клиентов в безопасности, то они будут не только поддерживать процессы и документацию на соответствующем уровне, но и также будут нанимать только тщательно проверенных переводчиков. Такие переводчики также будут работать в безопасной среде, где они не смогут передавать или загружать свои рабочие файлы с опасных источников, и где все их действия регистрируются и контролируются.