<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Английский язык: через Северную Атлантику

Рассматривая отличия между Соединенными Штатами Америки и Великой Британией, нетрудно понять, что эти страны, в конце-концов, много в чем похожи. Однако физически есть три тысячи миль, которые разделяют крохотные острова Северной Европы от огромного континента Северной Америки, это в общем только капля в море.

С культурной точки зрения Вы можете сделать вывод, что в лучшем случае мы, британцы, с нашими колониальными кузенами в лучшем случае "немного отличаемся". Они ездят с правой стороны, мы – с левой. Они используют свои машины ПОВСЮДУ (я имею ввиду везде), пока мы стонем в общественном транспорте. Мы серьезно относимся к чаю; они отдают предпочтение чаю холодному да еще и с кукурузным сиропом.

"Не то, чтоб Вы разговаривали на разных языках, разве не так..." Что ж...

В 2008 году я был занят подготовкой к году обучения в США. Последняя вещь, о которой я мог подумать - языковой барьер. Проблемы, которые у меня были, были смешными и не очень страшные – мой юмор чрезмерно сухой? Они действительно спрашивают, знаю ли я Королеву? Я должен сказать: "Не стоит благодарности!" и в буквальном смысле слова иметь это ввиду? Перелет был длинным, поэтому баловался с американским акцентом.

В то время лингвистические проблемы, которым я не придавал первоочередного значения, в первые же мои минуты в Нью-Йорке проявили себя как действительно заметные. Вот кое-что из того, что я выучил в Америке.

ТАК БЛИЗКО, ОДНАКО ВСЕ ЖЕ ДАЛЕКО

Большинство из нас знает общие признаки, которые отличают британский и американский английский. Американцы исключают «u» из слова «colour», заменяют «s» на «z»в существительных по типу «globalised», «localised» и т.д. Тем не менее, я не перенастроил свой словарный процессор к первому же написанию моего американского задания. Когда профессор вернул мою работу, на ее полях было везде написано: "Это все британский английский". Мое уточнение, что "это не моя ошибка, что Ваши предки забыли взять словари в путешествие", не имело успеха. [Примечание. Действительно? Я удивлен:D]

АМЕРИКАНЦЫ – ПРЯМОЛИНЕЙНЫ

Понимание стилей коммуникации от языка к языку и культурных особенностей важно для большого количества людей в нашем глобализированном современном мире. Ежедневно взаимодействие в деловом этикете, что и как Вы говорите, может стать жизненно важным. Тут, в Великобритании, мы – эксперты по опосредствованности и дипломатии, когда дело доходит до использования нашего языка. "Намекать" – это наше второе имя. Америанцы же говорят то, что думают, и имеют ввиду то, что говорят. "Если бы это было возможно" распространено в Америке так же, как и карусели.

¿HABLAS ESPAÑOL ?*
* Говорите по-испански? – прим. перевод..*

Знаете ли Вы, что в некоторых частях Штатов английский – язык национальных меньшин? Да, фактически наиболее возрастающий язык в США – испанский. В наше время 37 МИЛЛИОНОВ американцев разговаривают на нем как на основном, и, оказывается, латиноамериканское население возрастает быстрее всего с демографической точки зрения. Я приблизительно понимал это до своего путешествия, однако полностью почувствовал, когда был в отпуске во Флориде. Я пытался взять такси в аэропорту Майями. Когда я подошел к таксистам, мне, к моему удивлению, пришлось активизировать свою свою глубину знаний испанского, поскольку таксист английского не понимал.

КТО-ТО КОГДА-ТО ГОВОРИЛ...

"Англия и Америка – две страны, которые разделены общим языком". Эта цитата уже давняя, однако соответствует действительности. Американский английский ПЕРЕПОЛНЕН словами и фразами, которые кажутся абсолютно чужими нетренированному слушателю.

Чтоб это продемонстрировать, я закончу сравнением часто используемых американизмов с их английскими соответствиями.

«Моя вина» - жаргонизм – неформальное признание вины. Означает «ой, простите».

«Когда-то» - происхождение: американское/общее. Означает "в будущем".

«Я мог бы переживать меньше» - идиома – Сокращение от оригинального английского «Я не мог не беспокоиться меньше» - адаптировано. Возможно, во избежание двойного обеспечения.

Вернувшись в Великую Британию, я должен был забыть об этих правилах, однако что нас ожидает? Действительно ли английский язык стал интернациональным? Станет ли для англофилов британский английский не таким важным? Базируясь на своем опыте, я пророчу следующие сто лет активное распространение английского языка. Язык может быть американизирован, акцентироваться испанским и интернет-произношением. Кто знает, возможно, даже китайский примешался к этому, особенно в бизнес-сфере.

А теперь хорошего Вам дня.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.