<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Перевод веб-сайтов для людей, а не для поисковых систем

Все чаще и чаще мне встречаются статьи, семинары и вебинары о том, как переводить веб-сайты. Больше всего в этих материалах поражает то, что они концентрируют внимание исключительно на технической части перевода: как редактировать HTML-файлы, как обеспечить быстрый поиск веб-сайта в поисковой системе и так далее. Несмотря на то, что все эти аспекты являются очевидно важными во время перевода веб-сайта, мне не хватает одного необходимого аспекта: творческого мастерства. Чудесно, если Ваш веб-сайт - номер один в Google, но если стиль письма сайта вызывает у посетителей отвращение, сам по себе сайт становиться нецелесообразным. Необходимо помнить, что в конце-концов веб-сайты создаются для посетителей, а не для поисковых систем.

Бизнес-сайт служит визитной карточкой онлайн. Все зависит от первых впечатлений. И первое впечатление длиться всего несколько секунд: если Вам не удается привлечь внимание посетителей на протяжении этих нескольких секунд, они будут двигаться дальше. Текст является важной частью этого первого впечатления: содержание сайта должно быть не просто грамматически правильным, без орфографических ошибок, сам текст должен был быть хорошо написан и должен быть привлекательным. Он должен привлекать посетителей, поощрять их продолжать чтение. Вот несколько советов для достижения этой цели.

Заголовки должны быть заметными и привлекать внимание.

Убедитесь, что заголовки выделяются и вызывают интерес у читателя. Это означает, что буквальный перевод заголовка не всегда является корректным, особенно тогда, когда в результате перевод становиться слишком длинным, в нем отсутствуют каламбуры и игра слов исходного текста. Во многих случаях, заголовки следует действительно рассматривать как слоганы, таким образом их необходимо адаптировать, а не переводить.

Текст не должен быть слишком длинным.

Люди, которые действительно ищут информацию, не захотят перечитывать бесчисленное количество страниц. Они хотят быстро понять, есть ли в найденном сайте необходимая информация или нет. Как переводчик, Вы как правило не обладаете значительным влиянием, но как минимум сделайте свой перевод как можно более сжатым и одновременно понятным для чтения или просмотра.

Выберите правильный стиль и используйте его последовательно.

Из исходного текста Вы понимаете, наксколько официальным или неофициальным должен быть перевод, но, поскольку каждому языку свойственен свой стиль, лучше обговорить с заказчиком, какой стиль лучше всего подходит для целевой аудитории. В некоторых языках, к примеру, в испанском, французском, немецком и голландском, существует официальная и неофициальная форма слова "ты/вы". Снова таки обсудите это с заказчиком. Однако, только то, что заказчик отдает предпочтение официальному варианту, не означает автоматически, что весь текст должен быть официальным. В голландском зыке, к примеру, уместно использовать официальное значение "вы", но в тоже время весь текст остается неофициальным и шуточным. Также убедитесь, что Вы придерживаетесь такого же стиля во всем тексте.

Создайте веб-сайт для разных вариантов языка.

Люди разговаривают на том же зыке во многих странах и в каждой стране существует собственная вариация языка. Принимая во внимание то, насколько отличается тот же самый язык в разных странах, хорошая идея - создать разные веб-сайты для разных стран. К примеру, голландский язык в Нидерландах и Бельгии официально одинаковый, но на самом деле отличается в двух странах. Некоторые слова или фразы, которые используют голландцы, звучат удивительно для бельгийских читателей и наоборот. Так что в этом случае намного лучше иметь отдельные языковые версии для Бельгии и Нидерландов.

Помните о культурном контексте.

Тексты на веб-сайты содеражат информацию, которая важна только для читателей исходного текста, к примеру, что касается местного праздника или традиции. Всегда проверяйте, имеет ли смысл написанная информация для целевой аудитории, и, если нет, найдите решение: замените эквивалентом, известным местным жителям, возможно, найдите совсем другое решение или просто не обращайте внимания на эту информацию.

Пишите веб-сайты для людей, а не для поисковых систем.

Большое количество SEO-специалистов могут дать Вам прекрасный совет касательно того, как поднять Ваш сайт в поиске Google. Однако, они как правило обращают слишком много внимания на поисковую оптимизацию и забывают в конечном счете, что именно люди читают тексты. К примеру, они могут посоветовать использовать в тексте много ключевых слов, насколько возможно, и кто захочет читать текст, в котором одно и тоже слово или название повторяются снова и снова? Лучшее решение - найти компромисс: используйте необходимые ключевые слова так часто, как можно, но в тоже время оставляйте текст понятным для чтения.

Создавайте привлекательные тексты

Это особенно важно для веб-сайтов, которые продают продукты или услуги. Вы рекламируете этот продукт или услугу, поэтому убедитесь, что Ваш перевод привлекательный и его легко читать. Вы пытаетесь убедить людей купить этот продукт или услугу, посему объясните людям на их языке, почему они должны вывернуть свои кошельки. Только потому, что это письменный текст, он не должен быть академической работой.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.