Переклад веб-сайтів для людей, а не для пошукових систем

Все частіше й частіше мені зустрічаються статті, семінари та вебінари про те, як перекладати веб-сайти. Найбільше в цих матеріалах вражає те, що вони зосереджують увагу лише на технічній частині перекладу: як редагувати HTML-файли, як забезпечити швидкий пошук веб-сайту в пошуковій системі, й так далі. Незважаючи на те, що всі ці аспекти є очевидно важливими під час перекладу веб-сайту, мені бракує одного необхідного аспекту: творчої майстерності. Чудово, якщо ваш веб-сайт – номер один в Google, але якщо стиль письма сайту викликає у відвідувачів відразу, сам по собі сайт стає недоцільним. Необхідно пам’ятати, що врешті-решт веб-сайти створюються для відвідувачів, а не для пошукових систем.

Бізнес-сайт служить візитною карткою онлайн. Все залежить від перших вражень. І перше враження про веб-сайт триває лише декілька секунд: якщо вам не вдається привернути увагу відвідувачів протягом цих кількох секунд, вони будуть рухатися далі. Текст є важливою частиною цього першого враження: зміст сайту має бути не просто граматично правильним, без орфографічних помилок, сам текст також повинен бути добре написаним і привабливим. Він повинен привернути відвідувачів, заохочувати їх продовжити читання. Ось кілька порад для досягнення цієї мети.

Заголовки повинні бути помітними й привертати увагу.

Переконайтеся, що заголовки виділяються і викликають інтерес у читача. Це означає, що буквальний переклад заголовку не завжди є доречним, особливо тоді, коли в результаті переклад стає занадто довгим, в ньому відсутні каламбури та гра слів вихідного тексту. У багатьох випадках, заголовки слід дійсно розглядати як слогани, таким чином їх потрібно адаптувати,а не перекладати.

Текст не має бути занадто довгим.

Люди, котрі дійсно шукають інформацію, не захочуть перечитувати незліченну кількість сторінок. Вони хочуть швидко вирішити, містить знайдений сайт потрібну інформацію чи ні. Як перекладач, ви зазвичай не маєте значного впливу на загальну довжину тексту, але щонайменше зробіть свій переклад якомога більш стислим і в той же час зрозумілим для читання чи перегляду.

Виберіть правильний стиль і використовуйте його послідовно.

З вихідного тексту ви зрозумієте, наскільки офіційним або неофіційним має бути переклад, але, оскільки кожній мові притаманний певний стиль, найкраще обговорити із замовником, який стиль найкраще підходить для цільової аудиторії. У деяких мовах, наприклад, іспанській, французькій, німецькій й голландській, існує офіційна й неофіційна форма слова «ти/ви». Знову ж таки обговоріть це із замовником. Проте, лише те, що замовник надає перевагу офіційному варіанту, не означає автоматично, що весь текст має бути офіційним. В голландській мові, наприклад, доречно використовувати офіційне значення «ви», але в той же час весь текст залишається неофіційним й жартівним. Також переконайтесь, що ви дотримуєтесь того ж стилю у всьому тексті.

Створюйте веб-сайти для різних варіацій мови.

Люди розмовляють тією ж мовою в багатьох країнах, і в кожній країні існує власна варіація мови. Зважаючи на те, наскільки відрізняється та ж сама мова в різних країнах, гарною ідеєю є створювати різні веб-сайти для різних країн. Наприклад, голландська мова в Нідерландах та Бельгії офіційно однакова, але насправді відрізняється в обох країнах. Деякі слова або фрази, котрі використовують голландці, звучать дивно для бельгійських читачів, і навпаки. Так що в цьому випадку набагато краще мати окремі мовні версії для Бельгії і Нідерландів.

Пам’ятайте про культурний контекст.

Тексти на веб-сайтах містять інформацію, яка має сенс лише для читачів вихідного тексту, наприклад, що стосується місцевого свята чи традиції. Завжди перевіряйте, чи написана інформація має сенс для цільової аудиторії, і, якщо ні, знайдіть рішення: замініть еквівалентом, відомим місцевим жителям, можливо, знайдіть зовсім інше рішення або просто не звертайте увагу цю інформацію.

Пишіть для людей, не для пошукових систем.

Велика кількість SEO-спеціалістів можуть дати вам прекрасну пораду щодо того, як підняти ваш сайт в пошуку Google. Проте, вони зазвичай звертають занадто багато уваги на пошукову оптимізацію і забувають в кінцевому рахунку, що саме люди читають тексти. Наприклад, вони можуть порадити використовувати у тексті так багато особливих ключових слів, наскільки можливо, та хто захоче читати текст, у якому одне і те ж слово чи назва повторюється знову і знову? Найкраще рішення – знайти компроміс: використовувати необхідні ключові слова так часто, як можливо, але в той самий час залишати текст зрозумілим для читання.

Створюйте привабливі тексти.

Це особливо важливо для веб-сайтів, котрі продають продукти чи послуги. Ви рекламуєте цей продукт чи послугу, тож переконайтесь, що ваш переклад привабливий і його легко читати. Ви намагаєтесь переконати людей купити цей продукт або послугу, тож поясніть людям їхньою мовою, чому вони мають вивернути свої гаманці. Тільки тому, що це письмовий текст, він не має бути академічною роботою.