5 распространенных ошибок начинающих переводчиков
Перевод являет собой техническое задание, которое требует практических навыков. Как переводчик, Вы должны быть достаточно сильными в работе с синтаксисом, фразеологией и этимологией слов, чтоб эффективно передавать их в правильном значении. Однако это не всегда получается, если Вы начинаете свою переводческую карьеру. Посему, что же это за 5 типовых ошибок переводчиков?
Начинающие переводчики тратят усилия во время работы на правильный перевод слов, поскольку они хотят быть уверены в некоторых правилах перевода. Как только они вливаются в переводческую сферу, им следует выучить наиболее важные вещи. Передача иностранного текста на родной язык и наоборот занимает много времени.
С другой стороны, переводчики должны решать вопросы клиентов, связанные, к примеру, с недопониманием, недополучением и невозможностью выполнить дело. Как новички, они делают определенные ошибки, действуя импульсивно.
1. Осуществление дословного перевода
Часто переводчики-новички делают ошибку, совершая абсолютно дословный перевод. Как переводчик, Вы должны передавать текст на другом языке в том же стиле, к которому он принадлежит. Существуют разные синтаксические правила для разных языков, которые Вам следует понимать, перед тем как заниматься переводами. Следует понимать, как использовать подлежащее и сказуемое в разных языках. К примеру, Вы не можете подать объективный перевод с английского на арабский язык, принимая во внимание то, что в обеих языках разные синтаксические структуры.
При необходимости используйте словарь при переводе текста, это поможет Вам понять, как правильно использовать слова. Вы можете также соотнести его адекватность с помощью носителя языка, или же убедиться, что у текста правильный стиль.
2. Преувеличение значения слов
Начинающие переводчики, как правило, могут перестараться с исполнением задания из-за отсутствия опыта. Поскольку они только входят в эту профессию, они хотят выполнить свою работу как можно лучше. Однако для профессионального переводчика это не так важно. Для эффективного перевода текста важно не преувеличивать значение его технических слов или же сложных предложений.
В первую очередь, Вам необходимо понять требования Вашего клиента, а потом сделать перевод соответствующим образом. Поймите, какие его технические характеристики, и чего он ожидает от Вас. Спросите его о том, где он будет использовать Ваш перевод. Если это для личного использования, сделайте его простым. Но если текст предназначен для публикации, Вам необходимо соблюдать инструкции или стандарты издателя.
3. Использование неправильных слов
Начинающие переводчики часто используют словари в ошибочном контексте. Есть определенные слова, которые невозможно перевести на другой язык. К примеру, для слова «Holy Grail» в других словах не найдется эквивалента. Вы также не переведете «Netilat Yadayim Shacharit» на другой язык. Поскольку эти слова связаны с культурным и религиозным процессом, мы не можем интерпретировать их в контексте других религий.
Кроме того, переводчику может быть сложно найти разницу между существительными женского и мужского рода. В одном языке слово может быть мужского рода, но в другом это слово может быть и женского рода. К примеру, слово "месяц" в английском языке относится к мужскому роду, а вот в испанском зыке это слово относиться к женскому роду. Чтоб стать востребованным переводчиком, ознакомьтесь с такими тонкостями.
4. Отсутствие навыков общения
Иногда новички могут быть плохими коммуникаторами. Они недооценивают важность эффективного общения, и результатом этого является некачественный перевод. Как и в любом деле, коммуникация - это мост между вами и клиентом. Для того, чтоб установить хорошее взаимопонимание с клиентом, важно иметь с ним двустороннюю связь. Ваша обязанность - взаимодействовать с клиентом на всех уровнях процесса перевода. Благодаря сильному коммуникационному каналу Вы можете уменьшить любое недоразумение с клиентом, благодаря чему перевод станет лучше.
5. Перевод в несоответствующем стиле
Часто начинающие переводчики в определенной мере не могут понять аспекты стиля в тексте. В связи с незнанием языка перевода они переводят текст, не придерживаясь соответствующего стиля. Это изменяет содержание текста и в конечном счете, забирает у него душу. Для того, чтоб передать действительное содержание темы, важно переводить текст с правильным эмоциональным оттенком. К примеру, звучание текста юридического документа будет значительно отличаться от звучания фильма. Для того, чтоб достичь успехов в профессии переводчика, Вы должны тяжело работать над этим аспектом перевода.