<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Роль технологий для начинающих переводчиков

Как ожидается, переводчики должны исполнять много ролей на сегодняшнем рынке. Кроме лингвистики, переводчики должны быть экспертами в сферах бизнеса, маркетинга, технологий и т.д. Возможно, это непростая задача, но ниже приведены некоторые технологические советы и размышления для новичков в сфере перевода.

Первым важным вопросом для профессионального переводчика является домашнее оборудование. Переводчик должен иметь надежный компьютер с хорошей обработкой данных и надлежащим объемом памяти для того, чтоб эффективно работать с инструментами перевода, которые требуют больше памяти.

Однако, компьютер является такой же хорошей вещью, как и система поддержки, в состав которой, в первую очередь, входит антивирусная программа. Эта программа выполняет множество функций, однако самой лучшей является сканирование компьютера и выявление проблем. Они, как правило, работают в фоновом режиме, пока Вы работаете, и не замедляет работу компьютера в максимально полной проверке системы. Независимо от того, действительно ли Ваш антивирус постоянно сканирует и выявляет проблемы, Вы также должны запускать систему сканирования на регулярной основе. Если процесс сканирования сильно замедляет работу компьютера, перенесите его на то время, когда Вы не работаете. И, наконец-то, не думайте, что антивирус сможет защитить Вас от всего. Убедитесь, что Вы также осторожно работаете в интернете. Посещение потенциально опасных сайтов может поставить под угрозу безопасность вашей системы и привести к ряду проблем.

Следующим элементом поддержки Вашего компьютера является подключение к Интернету. Убедитесь, что Ваш компьютер высокоскоростной и надежный. Если Вы работаете с ноутбуком, помните, что проводные соединения, как правило, работают быстрее, чем беспроводные. Предупреждение: бесплатный беспроводной доступ в интернет-кафе, вестибюлях отелей, аэропортах и т.д., как правило, является небезопасным. Конфиденциальная информация - Ваша или Ваших клиентов - может быть взломана при использовании услуг с открытым доступом.

Следующие два члена команды поддержки Вашего компьютера не настолько очевидны, однако они не заставят Вас волноваться, когда в них возникнет необходимость - это резервный диск и источник бесперебойного питания. Резервное копирование ваших данных на регулярной основе - отличнейшая функция. Вы можете или создать резервную копию данных на внешний диск, или приобрести место в интернете. Просто убедитесь, что Вы не нарушаете никаких конфиденциальных соглашений путем загрузки контента на интернет-сайты, такие как Dropbox, Google Drive или Microsoft OneDrive. В конце-концов, источник бесперебойного питания - Ваш лучший друг во время неполадок. Источник бесперебойного питания обеспечивает защиту от прыжков напряжения и перенапряжения: в источнике предусмотрена батарея, которая позволит Вам продолжать работать, даже если пропадет напряжение. Бюджетный источник бесперебойного питания стоит примерно 50 долларов США, и он может дать Вам драгоценные 10-20 минут, на протяжении которых Вы сможете успешно сохранить свою работу, закрыть программы и правильно выключить компьютер.

Если это надежное оборудование, то можно поговорить и о программном обеспечении. У каждого переводчика должно быть: электронная почта, офисный пакет и электронный словарь. Мы все на протяжении определенного времени используем электронную почту, однако, если Вы планируете работать профессионально, убедитесь, действительно ли имя пользователя этому соответствует. Адрес электронной почты клиенты видят в первую очередь, поэтому ее название может быть "сдерживающим фактором" при выборе переводчика. К тому же, кроме использования надлежащего имени пользователя, начните использовать внеслужебные отзывы, такие как автоответчик в Gmail. Это очень полезно во время отпуска или отдыха. Клиенты и менеджеры проектов сотрудничают с большим количеством переводчиков, поэтому сообщение о том, что Вы неактивны, сэкономит их время, и таким образом они Вас запомнят.

Офисный пакет имеет важное значение, так как большинство переводческих форматов, таких как DOC и DOCX, принадлежат Microsoft Office. Неважно, какой офисный пакет Вы приобретете, привыкните к работе с форматированием. Вы можете отобразить форматирование документа в Word, нажав кнопку на главной вкладке. Знание того, как форматируется документ, поможет Вам с проектами, где необходимо имитировать форматирование исходного документа и отредактировать внешний вид документов вцелом. Просто понимание разницы между программным и аппаратным обеспечением поможет электронной программе разделить файл на сегменты. Надлежащая работа с таблицами также позволит сэкономить время, работая с вкладками и пробелами. Просмотр документов с форматирвоанием может занять некоторое время, чтоб привыкнуть, но вскоре это станет привычным делом.

Кроме офисного пакета, профессиональные переводчики, по крайней мере, должны быть знакомы как минимум с одной программой для перевода. Это программы, которые часто называют "системами автоматического перевода" или "системами автоматизированного перевода", являются неотъемлемой частью арсенала переводчика. Самым важным из этих инструментов является использование "переводческой памяти" (Translation Memory; TM). ТМ выполняет множество функций, поэтому Ваш выбор будет зависеть от Ваших потребностей. Некоторые программы требуют больших инвестиций, в то время как доступ к другим можно приобрести на ежемесячной основе. Если у Вас пока что немного работы, то Вы можете начать с дешевого варианта, пока Ваш бизнес не начнет развиваться. О некоторых программах даже есть бесплатные вебинары, которые Вы можете посмотреть, чтоб узнать, как их лучше использовать. Независимо от Вашего выбора, не бойтесь его. Потратьте время, чтоб выучить программу и Вы скоро увидите преимущества. Для более детального осмотра и сравнения программ, оцените GALA’s LT Advisor и Translator’s Toolbox, в них Вы найдете больше информации, чем я могу предоставить тут. И, наконец то, присоединитесь к отделу LT АТА и воспользуйтесь знаниями других новичков и опытных переводчиков.

Хотя эта информация может казаться основной, Вы будете удивлены, как часто о ней забывают. Ни один менеджер проектов не захочет слушать Ваши извинения, связанные с техническими неполадками, из-за которых работа не была выполнена вовремя, поэтому убедитесь, что Ваше оборудование в чудесном состоянии и Вы хорошо знаете программы. Ваша технологическая надежность может быть ключевой причиной наличия постоянных клиентов.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.