Советы для переводчиков редких языков

Есть такие языки, как испанский (много работы, много переводчиков), так и такие, как французский и немецкий (великолепный объем работы, мало переводчиков), а также по типу тагальского, непальского, амхарского, исландского и т.д. Какие же могут быть пути для успешного фриланса, если Вы работаете с такими нераспространенными языками?

Оцените требования. Вам необходимо остаточное количество работы для одного человека, однако с некоторыми языками это может быть настоящим вызовом. Рассмотрите дополнительные услуги по типу устного перевода, редактирования, озвучки и т.д. Вам придется быть готовым к более непривычным видам работы, чем те, кто переводит с немецкого или японского.

Ожидайте, что Вас попросят переводить Вашим языком что-угодно и все сразу. Вы не должны соглашаться; никогда не берите на себя слишком много. Однако будьте готовы, что клиент воспринимает Вас как "как переводчика гаитянского креольского", а не "переводчика фармацевтического направления с гаитянского креольского".

Если Вы хотите работать в агентстве, заполните поле. Получите членство в Payment Practices (сайт по предоставлению помощи касательно проблем с заказчиками, которые отказываются платить – прим. переводчика) (не партнерское соглашение) и разберитесь в агентствах с высоким рейтингом; к примеру, те, которые оценены на 4.0 или выше в двух пунктах, которые выставляет РР. Потом начните активно выдавать предложения; ваша цель – три-пять в день. В каждом агентстве в любой части мира, которое потенциально может Вас нанять, должно быть под рукой Ваше резюме.

Если Вы хотите работать непосредственно с клиентами, ищите торговые связи между своей неанглоязычной страной и США, Британией и другими англоязычными странами. В большинстве стран есть что-то по типу руководства по экономическому развитию, руководства по прямым заграничным инвестициям или что-то похожее. Ищите там идеи, а потом свяжитесь с компаниями, близкими к этим индустриям – возможно, Вы им необходимы.

Рассмотрите возможность перевода на английский язык с корректором, который не является носителем языка. Как правило, я не советую переводить не на родной язык, однако для нераспространенных языков перевод на английский язык может хорошо сработать, и иногда это единственная возможность что-то делать. Во-первых, не так много англоязычных переводчиков, которые переводят с лингальского или кхмерского. Во-вторых, много из этих стран направлены на развитие туризма для англоязычным посетителей, которые вряд ли знают хотя бы слово с местного языка. Поэтому Вы, к примеру, могли бы переводить для курортов Индонезии, Филиппин или Таиланда, которые хотят привлечь англоязычных отдыхающих.

Читатели, особенно те, которые переводят с нераспространенных языков... что думаете?