<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Советы для новичков в устном и письменном переводе

Если бы Вы попросили 100 устных или письменных переводчиков описать свои первые дни в этой индустрии, Вы, вероятно, получили бы 100 разных ответов или, по крайней мере, некоторые очень интересные истории. Если Вы хотите стать бухгалтером или юристом, то перед Вами существует четкий путь. Но если Вы хотите стать письменным переводчиком или устным переводчиком, к примеру в США, то Вам необходимо будет составить свой собственный путь, к счастью, с определенной помощью от тех, кто прошел этот путь до Вас.

В первый день, когда я подумала о себе как о переводчике, я сидела за своим кухонным столом с моей маленькой дочерью и телефонной книгой (помните такие?) и начала звонить в каждое переводческое бюро. У меня была магистерская степень по французскому языку и люблю писать. так что я была уверена, что я могу работать в этой сфере, но я не имела ни малейшего представления о том, как начать или как руководить работой на себя. Возможно мне необходим какой-то сертификат? Какие клиенты хотели бы взять на работу новенькую? Сколько денег я должна брать за свои услуги? Были ли на самом деле такие люди, которые "сделали это" как фрилансеры (или люди, которые работают сами на себя) и не зависят от дополнительного дохода? После более чем десяти лет в бизнесе я очень рада, что я настойчиво прошла эти первые тяжелые шаги, но я также понимаю, что я сделала много ошибок. Если Вы новичок в профессии, вот несколько советов, предостерегающих сказок и (надеюсь) источники вдохновения для Вас.

Начало займет больше времени и усилий, чем Вы думаете.

Я получая запросы от разочарованных начинающих переводчиков регулярно и они часто пишут так: "Уважаемая Коринн: я действительно изо всех сил пытаюсь создать свой бизнес. Я разослала 25 резюме на протяжении последних двух месяцев и получила только один ответ. Я крайне встревожена и переживаю тем, действительно ли эта работа для меня". Пройденный путь каждого человека разный. И если Вы переводите язык с высоким спросом или специализацией, клиенты могут взять Вас на работу сразу же. Но в целом, Ваша фаза начала (основания бизнеса) будет длиться как минимум год, и если Вы работаете полный рабочий день или приблизительно так, то рассчитывайте по крайней мере на шесть месяцев, на протяжении которых Вы в основном будете заниматься исключительно маркетингом и сетями, на протяжении других шести месяцев Вы будете получать очень нерегулярный доход, прежде чем Вы будете зависеть от Вашего фриланс-дохода. В моем случае, я обратилась к более чем 500 потенциальным клиентам на протяжении моего первого года в бизнесе, и у меня это заняло полтора года, чтоб заменить мои доходы от предыдущей работы, доходами от фриланса.

Забудьте о телефонной книге, но не переоценивайте Интернет.

Оказывается, что в мой первый день в качестве переводчика у меня была крошечная частичка правильной идеи. Хотя я рекомендую звонить потенциальным клиентам (и у меня уже нет телефонной книги), я считаю, что реальная встреча является наиболее ценным ресурсом в арсенале маркетинга фрилансера. Посмотрите на это следующим образом: если у Вас нет работы, то у Вас есть много времени. Так, спросите каждого потенциального клиента в целевой местности. можете ли Вы запросить одного из их сотрудников на кофе или обед, "чтоб узнать немного больше об этом бизнесе". Смотрите на встречу как на способ выяснить, что это агентство или клиент делают и как Вы могли бы вписаться. Даже если Вы подаете заявку на клиентов в Интернете, Вы можете установить контакт, отдельно от них, через личные связи. Каждый раз, когда Вы получаете позитивный ответ от потенциального клиента, отправляйте им рукописное письмо благодарности и визитную карточку. Когда Вы встречаете действительно успешного переводчика - человека, которым Вы хотите быть, когда вырастите - предложите взять у него или нее интервью для публикации в переводческой индустрии, а потом задайте все вопросы, на которые хотите получить ответ!

Вы не знаете, что Вы делаете (пока что), посему окружите себя людьми, которые знают.

Одна из самых мудрых вещей, которую я сделала во время моего начального этапа - это присоединение к Ассоциации переводчиков Колорадо. В этой группе я нашла много реальных, успешных переводчиков-фрилансеров, которые уверили меня, что есть много работы, если активно ее искать. Они дали мне важные идеи о том, как "связаться" с потенциальными клиентами, и когда я показала себя как надежного и компетентного переводчика, некоторые из них передавали свою дополнительную работу мне. Во время моего второго года фриланса я собрала достаточно денег, чтоб посетить ежегодную конференцию Американской ассоциации переводчиков (ААП), на которой я встретила еще больше переводчиков и моих первых больших клиентов. Помните: большинство людей любят, когда их видят как профессионалов, поэтому опытные переводчики любят чувствовать, что они передают свои годы мудрости и опыта следующему поколению профессионалов. Таким образом, воспользуйтесь случаем и примите участие в конференции Американской ассоциации переводчиков (АПП) и Ваших местных переводческих ассоциаций и будьте настороже.

Но... не верьте всему, что Вы слышите, особенно если это что-то негативное.

Всегда тяжело понять, стоит ли этим советам доверять, и не все советы, которые Вы получите, будут надежными. Вот два примера. Бывшая одноклассница, которая разговаривает на французском и английском языках, недавно сказала мне, что она всегда хотела быть переводчиком, но профессор из колледжа сказал ей, что она должна знать больше чем один иностранный язык, для того, чтоб найти работу. Когда я начинала в качестве переводчика, друг моего друга, которая работала в переводческой компании, сказала мне, что она не была удивлена тому, что у меня были проблемы с поиском работы, поскольку "не было необходимости переводить на английский язык в США". "Мои нынешние студенты часто вспоминают получение такого, хоть и с хорошим намерением, дезинформирующего совета (к примеру, рынок определенного языка "полностью насыщен" или "практически невозможно найти клиентов, которые будут платить реальные деньги за Ваши услуги" и т.д.). Таким образом, если один совет звучит подозрительно для Вас, или если у Вас возникает чувство, что Вы попали на кого-то, кто чрезмерно негативно относиться к Вашей сфере, убедитесь, что Вы проверили их совет, прежде чем следовать ему.

Клиенты начального уровня могут быть разными.

Практически каждый начинающий переводчик или опытный переводчик задается вопросом, как найти этих первых нескольких неуловимых клиентов, особенно тех, кто даст шанс новому человеку. Множество агентств требуют несколько лет опыта, какой-то тип сертификации, или и то, и другое. Так что я думаю, два основных варианта практически на противоположных концах рынка: большие агентства с большими объемами работы, а также клиенты высокого класса, основным требованием для которых является качество. Середина рынка - это жесткие условия, где будет очень тяжело найти свое место, но она перенасыщена. Множество переводчиков с аналогической квалификацией, популярностью, специализацией, а также отзывами ведут борьбу, чтоб получить работу от многих из этих же клиентов. Посему, двигайтесь в другом направлении. Большие агентства всегда ищут новых переводчиков, потомучто работа кипит в больших объемах, и быстро приходит новая. Если Вы можете справиться с такой быстрой работой, уложиться в крайние термины, Вы можете получить хороший опыт и решить, какую специализацию Вы хотите для того, чтоб упростить себе работу, когда Вы будете переходить к другим типам клиентов. Еще один хороший вариант, особенно если у Вас уже есть опыт в специализации по требованию - это клиенты высокого класса, единственной проблемой для которых является качество перевода. Перед тем как обратиться к ним. Вы должны быть очень уверены, что Ваши переводы просто отличные. На самом деле, много начинающих переводчиков не могут дать качество такого уровня, которое необходимо клиентам и которое они хотят. Но если Вы уверены, что Вы можете выполнить эту работу, клиенты непосредственно (что очень интересно) будут менее взволнованы многолетним опытом работы, сертификатами, программным обеспечением на основании памяти переводов, большим объемом, а также другими вопросами, которые могут возникнуть в агентстве на рынке.

Перед тем, как принять работу, задайте правильные вопросы.

Когда клиенты, наконец то, начали отвечать на Ваши запросы, заманчиво сказать одну фразу "да", даже не зная, что включает в себя эта работа. Во-первых, подождите. Если потенциальный клиент - это агентство, проверьте его рейтинг (каждый раз!) Такими сервисами, как Better Business Bureau или Payment Practices. Держите под рукой контрольный список вопросов, чтоб задать их до начала проекта.

Для письменных переводчиков:

  • Сколько слов или страниц входит в документ?
  • В каком формате этот документ? Что представляет из себя основная тема?
  • В каком формате необходим перевод?
  • Какой крайний термин (всегда указывайте часовой пояс)?
  • Есть ли у клиента какие-то дополнительные материалы или уже сделанные переводы?
  • Всегда указывайте скорость в письменной форме. Если ставка за слово, всегда узнавайте, будут ли использоваться слова исходного или же целевого текстов. Никогда не принимайте перевод, не видя (желательно) всего документа, который Вы будете переводить, или, по крайней мере, образец текста.

Для устных переводчиков:

  • Какая тема встречи?
  • Сколько часов или дней будет длиться работа?
  • Будет ли это синхронный перевод или последовательный или же необходимо будет работать с двум видами перевода?
  • Будет ли предоставлено оборудование, и если да, то какое?
  • Будет ли клиент оплачивать путешествие и время ожидания, и если да, то оплата будет такая же, что и за время перевода, или разная?
  • Какова политика отказа или неявки клиента?
  • Предоставляет ли клиент переводчика-партнера, если он Вам необходим?

Для всех:

  • Как и когда клиент заплатит Вам?
  • Ключевой момент заключается в том, чтоб задавать правильные вопросы. Вы не хотите тратить время на клиента или задавать вопросы, которые являются очевидными, педантичными или параноидальными, но Вам необходимо убедиться, что проект находиться в рамках Ваших возможностей, перед тем, как сказать "да".
  • Если есть сомнения, начните работать более старательно.

Опытные переводчики обладают рядом преимуществ, о которых Вы не знаете. Но Вам расскажу по-секрету: опытные переводчики бывают капризными, самодовольными, и, возможно, даже немного ленивые, когда дело доходит до запроса от новых клиентов. Когда клиенту необходимо завершение большого объема работы до субботы вечером. или же у него неразборчивый рукописный документ, на который уйдет несколько часов, чтоб расшифровать, или нужен кто-то, чтоб отредактировать список номеров на 10 страницах, множество опытных переводчиков возьмут свой темп работы. Если они эффективно разработали свой бизнес, опытным переводчикам не нужно соглашаться брать такие типы проектов, особенно, если это работа не от постоянных клиентов. Поскольку Вы новичок, Вам необходимо прийти и спасти ситуацию, таким образом, чтоб клиент мог покинуть офис с уверенностью, что проект будет готов. А потом, поскольку Вы сохранили лицо клиента этим проектом, они могут позвонить Вам снова. На мой взгляд, множество новичков обращают свое внимание на современные более умные методы (дорогое программное обеспечение, реклама, платить кому-то, чтоб они обратились к клиентам), посему они игнорируют большую часть успешного бизнеса, которая работает годами: это - отдавать по полной.

Установите цель выше, чем просто "справиться".

Меня всегда удивляет, когда люди комментируют, что "это должно быть так сложно - свести концы с концами в качестве фрилансера". На самом деле, я думаю, что было бы невозможно для меня найти работу в моем районе, которая предложила бы мне на том же уровне доход и гибкость, которые есть у меня в качестве фрилансера. работа на себя дает возможность создать свою идеальную жизнь, посему сделайте это! Возьмем такой пример: что делать, если Вы подали заявку на полный рабочий день, и человек из отдела кадров сказал Вам, что компания не предлагает оплачиваемый отпуск, больничный, медицинскую страховку, пенсионный план, стимулирование продуктивности, оплату внеурочных или компенсационное время, даже праздничный обед или пикник летом, и что Вы будете использовать неудобный стол и стул и у Вас будет куча работы среди приглашенных книг и бумаг. Может показаться смешным, но это те условия, в которых множество фрилансеров работают на протяжении многих лет.

Сразу после начала вашей внештатной траектории, скажите "нет" такому мышлению и спросите себя, что для Вас означает "свободный" в фрилансе. Может быть, это высокий доход, так что Вы будете свободны от забот о деньгах; может быть, это свобода покинуть офис в два часа дня и забрать детей из школы; может быть, это интеллектуально стимулирующая работа, которая освободит Вас от скуки однообразной работы; или, может быть, это полностью мобильный офис, так что Вы можете работать из любого места, где есть подключение к Интернету. Дайте себе ресурсы, необходимые, чтоб выполнить чудесную работу, откладывая процент от Вашего дохода на обучение и профессиональное развитие. Независимо от цели Вашей идеальной жизни. сохраните четкое представление о нем на этапе Вашей начальной фазы и не соглашайтесь на "этого достаточно".

Мудрый предприниматель однажды сказал, что самозанятость означает работать 60 часов в неделю на себя, так что Вы не должны работать 40 часов в неделю на кого-то другого. В конце первого года в качестве фрилансера, если Вы чувствуете, что Вы выжаты как лимон, так, как будто Вы отдали часть Вашей энергии, творческого потенциала, силы и мозга и упорства этой работы, Вы сделали все правильно.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.