Бюро перекладів Glebov
03049, м. Київ, вул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

5 поширених помилок перекладачів-початківців

 

Переклад являє собою технічне завдання, яке вимагає практичних навичок. Як перекладач, ви маєте бути достатньо сильними в роботі з синтаксисом, фразеологією та етимологією слів, аби ефективно передавати їх у вірному значенні. Проте це не завжди виходить, якщо ви починаєте свою кар’єру в якості перекладача. Отже, що ж це за 5 типових помилок перекладачів?

Перекладачі-початківці витрачають зусилля під час роботи над правильним перекладом слів, тому що вони хочуть бути впевненими в деяких правилах перекладу. Як тільки вони вливаються в перекладацьку галузь, їм слід вивчити найважливіші речі. Передача іноземного тексту рідною мовою й навпаки займає багато часу.

З іншого боку, перекладачі мають вирішувати питання клієнтів, пов’язані, наприклад, з непорозумінням, недотриманням та нездатністю виконати справу. Як новачки, вони роблять певні помилки, діючи імпульсивно.

1. Здійснення дослівного перекладу

Часто перекладачі-новачки роблять помилку, здійснюючи абсолютно дослівний переклад. Як перекладач, ви маєте передавати текст іншою мовою в тому ж стилі, до якого він належить. Існують різні синтаксичні правила для різних мов, які вам слід розуміти, перш ніж займатися перекладами. Слід розуміти, як застосовується підмет і додаток у різних мовах. Наприклад, ви не можете подати об’активно переклад з англійської на арабську мову, зважаючи на те, що обидві мови мають різні синтаксичні структури.

За необхідності використовуйте словник при перекладі тексту, це допоможе вам зрозуміти, як правильно використовувати слова. Ви можете також співвіднести його адекватність за допомогою носія мови, аби переконатися, що стиль тексту є правильним.

2. Перебільшення значення слів

Перекладачі-початківці, як правило, можуть перестаратися з виконанням завдання через відсутність досвіду. Оскільки вони тільки входять в цю професію, вони хочуть виконувати свою роботу якнайкраще. Однак для професійного перекладача це не так суттєво. Для ефективного перекладу тексту важливо не перебільшувати значення його технічних слів або складних речень.

Перш за все, вам необхідно зрозуміти вимоги вашого клієнта, а потім зробити переклад відповідним чином. Зрозумійте, які його технічні характеристики, і чого він очікує від вас. Запитайте його про те, де він буде використовувати ваш переклад. Якщо це для особистого користування, зробіть його простим. Але якщо текст призначений для публікації, вам необхідно слідувати інструкціям або стандартам видавця.

3. Використання неправильних слів

Перекладачі-початківці часто використовують словники в помилковому контексті. Є певні слова, які неможливо перекласти на іншу мову. Наприклад, для слова «Holy Grail» в інших мовах не знайдеться еквівалента. Ви також не перекладете «Netilat Yadayim Shacharit» на іншу мову. Оскільки ці слова пов’язані з культурним та релігійним процесом, ми не можемо інтерпретувати їх в контексті інших релігій.

Крім того, перекладачеві може бути важко знайти різницю між чоловічим та жіночим іменниками. В одній мові слово може бути чоловічого роду, але в іншій мові воно може мати жіночий рід. Для прикладу, слово «місяць» має чоловічий рід в англійській мові, але в іспанській воно відноситься до слів жіночого роду. Аби стати ефективним перекладачем, знайомтеся з такими тонкощами.

4. Відсутність навичок спілкування

Іноді новачки можуть бути поганими комунікаторами. Вони недооцінюють важливість ефективного спілкування, і результатом цього є неякісний переклад. Як і в будь-якій справі, комунікація – це міст між вами та клієнтом. Для того, щоб встановити гарне взаєморозуміння з клієнтом, важливо мати двосторонній зв’язок з ним. Ваш обов’язок – взаємодіяти з клієнтом на всіх рівнях процесу перекладу. Завдяки сильному комунікаційному каналу ви можете зменшити будь-яке непорозуміння з клієнтом, завдяки чому переклад буде кращим.

5. Переклад в невідповідному стилі

Часто перекладачі-початківці певною мірою не можуть зрозуміти аспекти стилю в тексті. У зв’язку з незнанням мови перекладу вони перекладають текст, не дотримуючись відповідного стилю. Це змінює зміст тексту і, в кінцевому рахунку, позбавляє його душі. Для того, щоб передати дійсний зміст теми, важливо перекласти текст з правильним емоційним відтінком. Наприклад, звучання тексту юридичного документу буде значно відрізнятись від звучання фільму. Для того, щоб досягти успіху в професії перекладача, ви мусите тяжко працювати над цим аспектом перекладу.




Усний переклад

Послуги кваліфікованих перекладачів для різноманітних заходів.

Курси іноземних мов

Glebov пропонує курси іноземних мов. Можливе проведення групових та індивідуальних занять.

Письмові переклади документів

Переклад документів як для фізичних, так і для юридичних осіб.

Засвідчення перекладів

Усі переклади, які зробили наші перекладачі, ми можемо засвідчити нашою печаткою або нотаріально.