Переклад юридичних текстів

Переклад юридичних документів, правоустановчих та засновницьких документів, переклад договорів та особистих документів для посольств - усі ці види перекладу підпадають під термін "юридичний переклад".

Мова юриспруденції - специфічна галузь. Основна складність під час перекладу текстів юридичного характеру полягає у тому, що з одного боку - це мова професіоналів, а з іншого - цю мову мають розуміти звичайні люди. Переклад юридичних текстів - справжнє мистецтво. На приклад для російської та української мови юридичних документів характерні безособові конструкції, хоча з іншої сторони деякі документи у буквальному смислі слова переповнені займенником "я". Особливо чітко це проявляється у нотаріальних документах на французькій мові, а також у судових висновках Палати Лордів.

Мета юридичного перекладу не просто передати значення тексту однією мовою за допомогою іншої мови, а зробити це так, щоб перекладений текст мав такий саме юридичний/законодавчий вплив, що і текст оригіналу. Хоча такий підхід важко застосувати до щоденних завдань юридичного перекладача: перекладі документів поліції, переклад свідчень свідків-іноземців.

Якщо говорити про юридичний переклад, як про переклад документів, що необхідні під час судових процедур (наприклад, переклад контрактів, переклад документів про страхування, переклад заповіту, переклад судових документів, переклад свідчень свідків і т.д.), то поняття "юридичний переклад" буде включати в себе не лише переклад юридичної документації та законодавчих актів, але й переклад особистих документів.

Усю юридичну документацію, яку необхідно перекладати, можна розділити на три види: описова документація, директивна документація (така, що вказує щось зробити щось) та гібридна, що поєднує в собі два типи документів, згаданих раніше. При цьому функція юридичного документу залежить не від його вродженого характеру, а від комунікативної ситуації й перекладач повинен завжди пам'ятати про це.  На приклад - переклад договорів є директивною документацією для сторін-учасниць цього договору, а ось для третіх сторін цей документ буде носити простий інформаційний характер.

Юридичний переклад цікавий та важкий ще й через те, що у юриспруденції відсутня загальна база, як, наприклад, у математиці. Адже законодавча система - це змішання різноманітних наукових дисциплін, що розвивалися окремо та стоять на культурологічних та лінгвістичних межах. Тому роблячи переклад юридичних текстів перекладач має звернути значну увагу на пошук еквівалентів, що стосуються концепцій, юридичних процедур, назв організацій та посадових осіб. Враховуючи зростаючу роль міжнародного та європейського права можна припустити, що скоро система стане більш стандартизованою.

Під час перекладу юридичних документів дуже важливі точність та правильність. Ще у Стародавньому Римі вийшов декрет, який постановляв: необхідно дотримуватись точної відповідності тексту перекладу під час роботи з текстами Біблії та законодавства. Причиною цього була віра у магічний порядок слів. Вважалося, що якщо його порушити, то текст втратить свою святість, а юридичний документ у такому випадку втрачав свою силу. В результаті перекладачі були змушені дуже чітко та навіть дослівно слідувати тексту оригінала, навіть ціною благозвучності цільової мови. Така перекладацька традиція проіснувала аж до двадцятого сторіччя, поки поступово на почали цінувати "майстерність цільової мови". Тепер перекладач не розглядається як "двомовна друкарка", це вже "укладач нового юридичного тексту", який має чинити на читача цільової мови такий саме вплив, як і на читача вихідного тексту. Адже закон бере свій початок з тієї самої сфери, що й політика, етика та метафізика - від риторики. Тому у якомусь плані юридичний переклад можна порівняти з літературним перекладом. Адже у будь-якому випадку є двозначність та будь-який переклад договору має цю двозначність передати. Таким чином, юридичний переклад стоїть на перетині трьох "доріг" - теорія права, мовна теорія та теорія перекладу. Переклад юридичних текстів - завдання, яке під силу лише професіоналам та до якого ні в якому рані не можна залучати любителів.

Пам'ятка про апостиль та легалізацію документів
Щоб полегшити процес пошуку інформації про апостиль співробітники бюро перекладів Glebov зібрали воєдино всі питання, які найчастіше надходили від наших замовників, і приготували прості і зрозумілі відповіді.
докладно...