Переклад технічних текстів

Технічний переклад - один з найважчих видів перекладу, який націлений на передачу науково-технічного тексту однією мовою за допомогою засобів іншої мови, при цьому необхідно приймати до уваги вік. досвід та фонові знання цільової аудиторії, на яку розраховано текст технічного перекладу. Для того, аби отримати якісний технічний переклад також варто враховувати мету, з якою у подальшому будуть використовувати цей текст. бо це впливає на прийом перекладу, що використовується, структуру та стиль готового науково-технічного тексту, а також на термінологію, що використовується.

Люди звертаються до використання науково-технічних текстів лише у тих випадках, коли їм необхідно вирішити яку-небудь задачу або ж проблему: навчитися використовувати обладнання, розібратися з новинками програмного забезпечення або ж запустити нові виробничі потужності. Саме тому будь-який технічний перекладач ставить собі за мету адаптувати сучасні технології у відповідності з потребами кінцевих користувачів. У залежності від використання розрізняють наступні види технічних текстів для перекладів:

  • процесуальні документи, тобто документи у яких описано будь-який технічний процес, наприклад, інструкції з монтажу та демонтажу обладнання, інструкції з виробничих процесів та ін.
  • описові та пояснювальні документи, такі як опис продукції та послуг, роз'яснення науково-технічних процесів та концепцій, звіти про діяльність підприємств або про стан обладнання на підприємстві та ін.
  • запевняюча та оціночна документація, така як дослідницькі проекти або ж інженерна документація, оцінка продукції або ж послуг, а також звіти, де рекомендують застосування тих чи інших дій або ж політики
  • дослідницька документація. наприклад, нові звіти, основна мета яких - презентувати результати нових досліджень, розробок і т.д.

Як визначити наскільки якісним є технічний переклад? Для цього існує багато оціночних факторів. але основний критерій - читаємість та легкість у сприйнятті кінцевим користувачем. Саме кінцевий користувач є ключовим під час перекладу науково-технічних текстів, тому будь-який технічний перекладач повинен у першу чергу сконцентруватися на тому, хто буде кінцевим користувачем тексту, бо саме кінцевий користувач буде оцінювати чи це якісний технічний переклад чи ні, а також необхідно чітко розуміти чого хоче цільова аудиторія від тексту й для чого саме цей текст будуть використовувати (отримання інформації, рекламні матеріали і т.д.)

Цільовою аудиторією для технічних перекладів можуть бути технічні спеціалісти, менеджери з реклами, керівники підприємств, клієнти, товарознавці, а також кінцеві користувачі, які, якщо говорити про усі групи перераховані вище, єдині, хто не є професійними технічними спеціалістами. Спеціалісти бюро перекладів Glebov розробили ряд рекомендацій відносно того. які особливості будуть у перекладу в залежності від цільової аудиторії.

Менеджер: інформацію необхідно подавати у формі проблема-рішення, від загального до більш специфічного, від найбільш важливого до найменш важливого.

Експерт: у перекладах для такої аудиторії необхідно використовувати спеціальний словник та загальноприйняту або ж вузькоспеціалізовану термінологію.

Користувач: документація для користувачів повинна описувати технічні процедури простою, зрозумілою та загальнодоступною мовою.

Наукові та технічні знання завжди були дуже важливі у розвитку тієї чи іншої країни, зокрема, та усього людства, в цілому. Саме технічний переклад та переклад науково-технічної літератури грали ключову роль та ця роль з кожним днем стає все важливішою та важливішою особливо в епоху, яку ми називаємо "інформаційний вік". При цьому технічний переклад завжди розглядали як щось надзвичайно важливе та як просто процес передачі інформації й чим "важчий" груз інформації у перекладі, тим важливіший переклад й тим більше платять перекладачу. Але простої презентації інформації у технічному перекладі недостатньо, необхідно правильно побудувати речення та структурувати дані таким чином, щоб отримати зв'язаний та зручний для читання технічний текст, у якому домінують нелінгвістичні стратегії та технічні прийоми.

Переклад технічної документації - це не просто забезпечення фактичної точності змісту, але ще й багаторівневий процес за якого перекладач повинен врахувати багато факторів та ситуативних показників. На технічний переклад, як ні на який інший, впливає культурне мовне середовище.  Дуже часто на це не звертають уваги, але це проявляється у термінології та у самому змісті технічних документів. Саме тому можна сміливо стверджувати, що технічний перекладач не просто працює з термінологією, він має завжди пам'ятати, що культурологічний аспект проявляється навіть у науково-популярних текстах та його необхідно враховувати, аби уникнути виникнення конфліктних ситуацій.

Термінологія у технічному перекладі - це окрема тема. Якщо термінологія не є стандартизованою, то кожен термін необхідно ретельно перевіряти, бо культурні фактори можуть привести до того, що один й той же концепт у різних культурах трактується по різному. У кожній мові термінологія заснована на точних визначення, де кожний термін має своє місце у складній ієрархічній структурі. Як показує практика, термінологія може варіювати не лише від однієї галузі до іншої, але й навіть від регіону до регіону у межах однієї сфери діяльності, хоча здавалося б термінологія має бути стандартизована як у межах мови, так і у межах наукової чи технічної сфери.
 

Пам'ятка про апостиль та легалізацію документів
Щоб полегшити процес пошуку інформації про апостиль співробітники бюро перекладів Glebov зібрали воєдино всі питання, які найчастіше надходили від наших замовників, і приготували прості і зрозумілі відповіді.
докладно...