Переклад рекламних текстів та реклами

Аби отримати якісний переклад рекламних текстів необхідно розуміти принцип організації текстів рекламних роликів, слоганів, каталогів і т.д. Текст реклами можна віднести до інструктивних текстів. При цьому основна мета рекламного тексту - спровокувати реакцію або ж змусити людину скоїти яку-небудь дію шляхом переконання або ж пропозиції спробувати що-небудь. Під час перекладу рекламних текстів перекладач повинен приймати до уваги цілий ряд лінгвістичних та культурологічних особливостей: синтаксичних, семантичних, а також міжконтекстуальних.

Основні моменти, які необхідно врахувати, виконуючи переклад реклами: простота структури, короткі речення, умовність стилю, а також туманність образів. Поверхневий характер рекламних текстів може створити труднощі для будь-якого перекладача. Для отримання якісного перекладу необхідно пам'ятати:  будь-який рекламний текст націлений на те, аби вразити  читача (слухача) за рахунок незвичайності мовних оборотів. Під час перекладу у першу чергу необхідно фокусуватися на повідомленні, а не на формі повідомлення. Адже індустрія реклами втягнута у нескінченну битву з привертання уваги замовників, коли усіх необхідно вразити, при цьому усі писані та неписані правила щодо структурування тексту можуть зводитися до нуля, а можуть навпаки прийматися до уваги.

У першу чергу перекладач, що працює з рекламним текстом, повинен звернути увагу на мову спілкування. Хоча багато рекламних послань містять дуже мало або практично не містять вербальної інформації, спираючись на візуальне повідомлення ілюстрацій або ж на розумові асоціації, що виникають у мозку під час перегляду зображення. Під час перекладу реклами необхідно враховувати культурні аспекти та час від час на основі цього перекладач повинен передавати невербальне повідомлення за допомогою вербальних засобів та завжди необхідно пам'ятати про культурологічні нюанси країни, у якій будуть використовувати перекладений рекламний текст.

Іноді недбале ставлення до перекладу короткої рекламної фрази або просто назви товару приводило до краху під час освоєння нового ринку. Наприклад, у країнах, де розмовляють арабською мовою, необхідно буде обов'язково змінити порядок картинок, бо читають араби справа наліво.  Але й сам логотип необхідно буде уважно проаналізувати. Наприклад, у червні 1997 року компанія Nike змушена була вилучити з продажу більше 38 тис. пар кросівок. Стилізований напис дуже сильно нагадував ім'я бога арабською мовою - "Аллах". Несолодко прийшлося й компанії  «Colgate», коли вони просували свої товари на ринках Південної Америки: іспанською мовою «Colgate» позначає "піди повісься".
Дісталося й виробникам напоїв. На початку роботи на ринку Китаю назву Coca-Cola читали як «Kekoukela», що можна перекласти "Піди укуси пуголовка" або "Кобила набита воском" - варіанти перекладу залежать від діалекту. Після цього компанія дослідила приблизно 40 000 мовних одиниць, щоб знайти вірний фонетичний еквівалент  – «kokoukole». Нове слово перекладається як "щастя у роті". Подібний переклад  вартий поваги. Усі пам'ятають слоган Pepsi про покоління, у тому ж Китаї його переклали як «Pepsi підніме Ваших родичів з могили». А ось безневинну фразу виробника напоїв  Schweppes «Тонік Schweppes», переклали на італійську як «Вода з унітазу Schweppes».

Виробники машин теж "прославилися" своїми перекладацькими ляпами. Наприклад, General Motors зазнала повного фіаско намагаючись просунути на ринку Центральної та Південної Америки машину під назвою Nova. Іспанською мовою "No va" позначає "не їде". Компанія Ford Motor впровадила на ринку мікролітражку Pinto у 1971 році. Компанія не могла зрозуміти, чому не могла збільшити продажі у Бразилії, поки не дізналися, що це сленгове слово, яке використовують для назви чоловічих геніталій. А у Белігії слоган «Every car has a high quality body» переклали як «У кожній машині є свій високоякісний труп».

Хоча приклади, які описано вище - справи давно  минулих днів й зараз жоден поважаючий себе маркетолог не почне міжнародну компанію без консультації зі спеціалістом-філологом, а також без консультації зі спеціалістом з питань культури. До вибору перекладача для перекладу рекламних текстів необхідно підходити акуратно та ретельно. Аби отримати якісний переклад реклами необхідно за допомогою засобів іншої мови передати не слова, а настрій або дух, що їх створює оригінал. У рекламі ніколи не перекладають слова, у рекламі перекладають емоції. Не дивлячись на глобалізацію культурні цінності у кожній окремо взятій країні залишаються стабільними й саме перекладач може надати значну допомогу під час розробки того чи іншого рекламного слогана чи компанії, бо саме перекладач володіє детальними та глибокими знаннями культури та змін у культурологічному сприйнятті під час роботи зі своїми мовними парами.

Пам'ятка про апостиль та легалізацію документів
Щоб полегшити процес пошуку інформації про апостиль співробітники бюро перекладів Glebov зібрали воєдино всі питання, які найчастіше надходили від наших замовників, і приготували прості і зрозумілі відповіді.
докладно...