Редагування та вичитування перекладів

У нас можна замовити послугу "редагування" чи "вичитка", а також "коректура" Вашого готового перекладу. Звертаємо увагу на те, що у бюро перекладів суворо дотримуються стандартів якості й усі наші переклади вичитує редактор, не обмежуючись перевіркою орфографії та граматичних помилок: проводиться суворе вичитування для того аби переклад співпадав 1:1 з оригіналом не лише зовнішньо, але й у смисловому відношенні.

Але не треба вважати процес перекладу механічним та малоцікавим. Краще за все думати про редагування як про процес створення великої картини. Під час редагування готовий переклад порівнюють з текстом оригіналу (його ще називають джерелом), при цьому перекладений текст розглядають як одне ціле. Редактор перевіряє не лише такі речі як вибір слів та необхідних термінів, але й дивиться на ясність тексту, на його виразність, зв'язаність, використання жаргонної або ж спеціальної лексики на дотримання загального стилю тексту. При цьому, аби отримати якісний переклад, необхідно не лише проводити построкову звірку з оригіналом, але й врахувати наступні моменти:

  1. Чи точно переклад передає значення тексту оригіналу?
  2. Наскільки термінологія та стиль у перекладі відповідають оригіналу та наскільки вони будуть зрозумілі цільовій аудиторії, тобто тим, хто буде використовувати зроблений переклад у повсякденній діяльності?
  3. Наскільки послідовним є виконаний переклад (Це надзвичайно важливо, коли у процесі перекладу задіяно декілька перекладачів)?

Якщо редагування - це велика картина, то коректура та вичитування - це процес, коли Ви розглядаєте цю картину через збільшувальне скло та детально перевіряєте кожен міліметр фарби. На цьому етапі основна мета - очистити текст перекладу від "чужорідних тіл" та зробити його зручним у читанні та сприйнятті для кінцевого читача. При цьому багато спеціалістів рекомендують повністю забути про текст оригіналу, бо коректура це процес, коли текст починає жити своїм власним життям. Особливу увагу варто звернути на:

  1. загальний стиль тексту;
  2. механічні моменти - вірність написання слів, використання написання слів з великої літери, пунктуація, абревіатури або скорочення, номери та числа;
  3. структуру речень - складнопідрядні та складносурядні речення, розставляння ком, читаємість окремих фрагментів речень і т.д.
  4. регіональні відмінності - використання одиниць виміру, місцеві говірки та приказки і т.д.

У залежності від стилю тексту та характеру замовлення вищеперераховані списки можна розширити або ж звузити, але після коректури переклад завжди має бути готовий до використання.

У чому різниця та що спільного між редагуванням та коректурою? Редактор має бути експертом в обох мовах, а ось коректор може бути одномовним. Редактор має гарно розбиратися у тій чи іншій сфері, аби зрозуміти коректність використання термінів та привести текст до єдиного стилю. Коректор же може бути спеціалістом у тій чи іншій сфері або ж не бути, але коректор має чітко розбиратися у стилях текстів та розуміти який характер повинен носити текст в залежності від кінцевої цільової аудиторії.

Пам'ятка про апостиль та легалізацію документів
Щоб полегшити процес пошуку інформації про апостиль співробітники бюро перекладів Glebov зібрали воєдино всі питання, які найчастіше надходили від наших замовників, і приготували прості і зрозумілі відповіді.
докладно...