Переклад паспорту з нотаріальним засвідченням - особливості для різноманітних випадків та ситуацій

Переклад паспорту з нотаріальним засвідченням - одна з найбільш затребуваних послуг у нашому бюро перекладів. Розбивши усі замовлення, що поступають до нас, на групи наші співробітники склали перелік ситуацій, коли Вам може знадобитися перекласти паспорт та засвідчити його нотаріально.

1. Переклад паспорту іноземного громадянина для отримання запрошення

Дуже часто мешканці України запрошують до себе гостей з інших країн: Єгипет, Туреччина, Арабські Емірати та ін. Тоді сторона, що приймає, має надіслати запрошення, яке оформлюється в ОВІР за місцем прописки сторони, що запрошує гостя. Саме для оформлення запрошення й необхідно зробити переклад паспорту "гостя" на українську мову. У цьому випадку Ваш майбутній гість має надіслати Вам якісний скан першої сторінки свого паспорту електронною поштою (що значно краще) або ж надіслати цю сторінку факсом. Після цього Ви приходите у бюро перекладів, де оформлюєте нотаріально засвідчений переклад паспорту. При цьому переклад пришивають до копії сторінки, яку Вам надіслав Ваш майбутній гість. Дуже важливо впевнитися у правильності написання прізвища українською мовою, оскільки воно у подальшому може фігурувати в інших документах або ж можуть бути інші документи, де це прізвище вже фігурує.

2. Переклад паспорту іноземного громадянина для отримання дозволу на постійне/тимчасове проживання або ж для укладання шлюбу з громадянином України

Якщо Ви чи Ваш знайомий є іноземним громадянином, що приїхали на територію України, та хочуть тут мешкати, то їм необхідно отримати посвідку на проживання. Серед переліку документів, які необхідно надати до ОВІР також фігурує нотаріально засвідчений переклад паспорту. Ще однією ситуацією, коли може виникнути необхідність у нотаріальному перекладі паспорту є укладання шлюбу з громадянином України на території України. Такий переклад необхідно надати до ЗАГС.

В обох випадках Вам необхідно мати оригінал паспорту у якому ми робимо ксерокс абсолютно усіх сторінок, навіть порожніх, а після цього робимо переклад з одночасним нотаріальним засвідченням підпису перекладача та копії паспорту.

3. Переклад паспорту громадянина України на англійську мову

Останні декілька років у багатьох ВУЗах видають дипломи європейського зразка. Це означає, що диплом дублюється англійською мовою. Якщо у студента є закордонний паспорт, то в англомовному дипломі його ім'я та прізвище будуть писатися так, як у закордонному паспорті. Якщо ж закордонного паспорту у студента немає, то декан вимагає надати нотаріально засвідчений переклад паспорту громадянина України на англійську мову. В принципі, основна сторінка для перекладу - це перша та друга, але знову необхідно буде відксерити усі сторінки паспорту та потім засвідчити переклад з одночасним засвідченням копії документу.

4. Переклад паспорту громадянина України на будь-яку іноземну мову

Якщо Ви є громадянином України та збираєтеся на ПМЖ у будь-яку іншу країну або ж відкриваєте довгострокову візу, то посольство цієї країни може вимагати від Вас надати нотаріально засвідчений переклад паспорту. У цьому випадку дуже важливо у буквальному сенсі перекласти кожну печатку та штамп.

Особливо якщо мова йде про штам про укладання шлюбу, а Ви на приклад оформлюєте візу для поїздки до свого чоловіка-іноземця. У такому випадку необхідно приділити увагу наступним аспектам:

  • на яку б мову Ви не виконували переклад Впше імя та прізвище повинні бути написані так, як у закордонному паспорті, якщо Ви перекладаєте паспорт на графічні мови (японська та китайська) або ж на семітські (арабська, іврит та інші) рекомендується вказати у дужках написання латиницею, як у закордонному паспорті, аби уникнути непорозумінь у подальшому;
  • якщо Ви уклали шлюб з іноземцем, то під час перекладу штампу про укладання шлюбу його ім'я та прізвище повинні писатися так, як у нього у паспорті, тому ми постійно просимо надавати подібне написання;
  • якщо раніше Ви вже заповнювали які-небудь документи, у яких зазначали своє місце проживання / прописки, то ми просимо Вас надати нам це написання аби уникнути непорозумінь у майбутньому.

5. Переклад паспорту громадянина України на російську мову

Коли Ви виїжджаєте у Росію, особливо для укладання там угод, від громадян України там вимагають переклад паспорту на російську мову з нотаріальним засвідченням. Навіть незважаючи на той факт, що український паспорт фактично є двомовним, на російській мові дублюється прізвище, ім'я, по-батькові, дата та місце народження, стать, а також назва органу, що видав паспорт. Печатки та штамп лишаються українською мовою без дублювання на російську, тому виникає необхідність у перекладі. Під час нотаріального засвідчення для Росії існують свої особливості - посвічувальний нотаріуса також необхідно перевести на російську мову. Тоді цей переклад без проблем приймуть на території Російської Федерації.

Якщо у Вас виникли додаткові питання щодо оформлення Ваших документів або ж Вам не підходить жоден з перелічених випадків, ми просимо Вас звернутися до наших менеджерів за телефонами, що зазначені у верхній частині нашого сайту й вони із задоволенням пояснять Вам усі нюанси оформлення документів у Вашому випадку.