Переклад на конференціях та презентаціях

Таке поняття як якісний усний переклад на конференціях напряму залежить від одного з головних принципів маркетингу, який каже, що якість повинна починатися із задоволення потреб замовника. Адже саме усний перекладач, чиє основне завдання - забезпечити ефективну комунікацію між спікером та аудиторією, до початку конференції повинен ознайомитися з матеріалами конференції/зустрічі та зрозуміти, чого від нього чекають.

Вочевидь, що усі будуть чекати від усного перекладача якісний переклад, але що саме аудиторія розуміє під цим поняттям? Чи для кожного це поняття буде однаковим й чого чекають від усного перекладача замовники? Саме для того аби забезпечити максимальну якість усного перекладу наші менеджери завжди цікавляться у замовника про наявність додаткових матеріалів для ознайомлення, про тему заходу і т.д.

Для усного перекладача, як ні для кого іншого, важливе твердження, що "почутий переклад повинен спричинювати на слухачів ту саму дію, що й на аудиторію, що розмовляє однією мовою з виступаючим". Усний переклад необхідно представити з тією ж точністю та з використанням тих же фігур мови, що й в оригіналі. Фактично, усні перекладачі, що працюють на конференціях, довели, що найголовнішу роль у якості усного перекладу грає саме слухач та ряд ситуативних факторів.

Наприклад, на дипломатичній конференції особливу увагу варто приділити усім відтінкам слів та виразів, а на наукових конференціях та форумах варто приділити увагу саме технічній точності.  На конференціях та зустрічах літераторів та артистів варто приділяти увагу елегантності мови, а на політичних дебатах - силі висловлювань. Окрім того, стиль та тон усного перекладу не можуть бути однаковими, якщо усний переклад виконують для невеличкої групи з двох-трьох чоловік, що сидять за одним столом, та якщо мова йде про зібрання, у якому приймає участь чоловік двадцять. Й звичайно ж поведінка усного перекладача буде зовсім іншою на великому публічному зібранні у декілька тисяч чоловік.

Багато практиків підкреслюють необхідність підбору мовних кліше в залежності від очікувань цільової аудиторії: усний перекладач повинен намагатися використовувати той самий словник, що й учасники конференції. Наприклад у штаб квартирі Об'єднаних Націй усні перекладачі бачать, що з часом вони більше перекладають конкретних делегатів, що дає їм можливість відповідним чином налаштувати свою мову. В принципі усний переклад варто оцінювати з точки зору кінцевого сприйняття тексту ключовою аудиторією. Навіть теоретики з перекладацької школи Радянського Союзу вказують на те, що знання ситуативного контексту для усного перекладача є не просто важливим, але критично важливим. Й з цим важко не погодитися сучасникам. Усний перекладач завжди має розуміти хто й до кого звертається, з якою метою, який можливий ефект очікується від цього звернення. Саме ситуативний аналіз допомагає усному перекладачу виконати більш якісний переклад, бо різні слухачі в одній й тій самій ситуації можуть мати різні очікування від отриманої інформації.

Підхід орієнтації на слухача при усному перекладі використовують порівняно нещодавно - всього лише останнє десятиріччя. Дослідження показують, що у учасників різноманітних багатомовних заходів (великі наукові та технічні конгреси, семінари, робочі сесії та пленарні зустрічі міжнародних організацій, парламентські дебати, медіа події, прес конференції і т.д.) абсолютно різні очікування від усних перекладачів. Тому ситуативний контекст буде впливати на вибір техніки перекладу та в першу чергу на мову та стиль усного перекладу.

Менеджери нашого бюро перекладів зроблять усе можливе, аби забезпечити максимальну якість наданого усного перекладу. Ми завжди працюємо для того, аби Вас розуміли.

Пам'ятка про апостиль та легалізацію документів
Щоб полегшити процес пошуку інформації про апостиль співробітники бюро перекладів Glebov зібрали воєдино всі питання, які найчастіше надходили від наших замовників, і приготували прості і зрозумілі відповіді.
докладно...